6

أُطْلُبِ الْعِلْمَ مِنَ الْمَهْدِ إِلَى اللَّحْدِ﴿

Strebe nach Wissen von der Wiege bis zur Bahre.

٦

1. Imperfektform des Verbs (الْمُضَارِعُ)
 

Die Imperfektform im heutigen Arabischen bezeichnet fast immer eine Handlung in der Gegenwart oder Zukunft.

Die Personen bei den Verben werden in der Imperfektform durch Präfixe ausgedrückt.

  1. R1 (ف) ist vokallos.
  2. Nach R2 (ع) steht der sog. Imperfektvokal, der Fatḥa, Kasra oder Ḍamma sein kann.
  3. Auf R3 (ل) folgt im Indikativ Ḍamma oder ein Suffix.
  4. Im Dual, der – wie wir schon wissen – in der Umgangssprache nicht vorkommt, wird die Endung ـَـانِ  angefügt.

Der Imperfektvokal muss in der Hochsprache für jedes Verb gelernt werden, weil er sich nicht mit Hilfe von Regeln ableiten lässt. In der Umgangssprache wird der Imperfektvokal aber meist durch einen Murmellaut ersetzt, der irgendwo zwischen a, i und u liegt. Bei Verben mit Kasra nach R2 (ع) in der Perfektform ist der Imperfektvokal fast immer Fatḥa (z. B.: شَرِبَ / يَشْرَبُ).

Im Sinne der Vollständigkeit geben wir in den folgenden Übersichten die femininen Pluralformen und die Dualformen mit an, obwohl sie in der gesprochen Sprache keine Rolle spielen.

Zur Darstellung der Formen nutzen wir wieder die Musterverben, die wir schon von der Perfektform kennen. Damit ergibt sich folgende Übersicht. 

الْمُضَارِعُ الْمَرْفُوعُ (Imperfekt Indikativ)

 

Musterverben mit Imperfektvokal

 

 

Fatḥa

Kasra

amma

         
 
فَعَل

سَمِع


عَرَف


كَتَبَ

هُوَ

يَفْعَلُ

يَسْمَعُ

يَعْرِفُ

يَكْتُبُ

هِيَ

تَفْعَلُ

تَسْمَعُ

تَعْرِفُ

تَكْتُبُ

أَنْتَ

تَفْعَلُ

تَسْمَعُ

تَعْرِفُ

تَكْتُبُ

أَنْتِ

تَفْعَلِينَ

تَسْمَعِينَ

تَعْرِفِينَ

تَكْتُبِينَ

أَنَا

أَفْعَلُ

أَسْمَعُ

أَعْرِفُ

أَكْتُبُ

هُمْ

يَفْعَلُونَ

يَسْمَعُونَ

يَعْرِفُونَ

يَكْتُبُونَ

هُنَّ

يَفْعَلْنَ

يَسْمَعْنَ

يَعْرِفْنَ

يَكْتُبْنَ

أَنْتُمْ

تَفْعَلُونَ

تَسْمَعُونَ

تَعْرِفُونَ

تَكْتُبُونَ

أَنْتُنَّ

تَفْعَلْنَ

تَسْمَعْنَ

تَعْرِفْنَ

تَكْتُبْنَ

نَحْنُ

نَفْعَلُ

نَسْمَعُ

نَعْرِفُ

نَكْتُبُ

هُمَا

يَفْعَلَانِ

يَسْمَعَانِ

يَعْرِفَانِ

يَكْتُبَانِ

Dual 3. P. m.

هُمَا

تَفْعَلَانِ

تَسْمَعَانِ

تَعْرِفَانِ

تَكْتُبَانِ

Dual 3. P. f.

أَنْتُمَا

تَفْعَلَانِ

تَسْمَعَانِ

تَعْرِفَانِ

تَكْتُبَانِ

Dual 2. P.

Bei Verben mit Hamza gelten die gleichen Regeln wie bei den gesunden Verben, nur bei der Schreibung gibt es Besonderheiten (↑Hamza-Schreibung).

Bei den Verben R2 = R3 verschmelzen R2 (ع) und R3 (ل) zu einem verdoppelten Konsonanten, wenn auf R3 (ل) ein Vokal folgt. R2 (ع) und R3 (ل) bleiben als zwei Konsonanten, wenn R3 (ل) vokallos ist.

 

 

In der folgenden Übersicht sind die Besonderheiten orange markiert.

 

الْفِعْلُ الْمَهْمُوزُ الْأَوَّلِ

الْفِعْلُ الْمَهْمُوزُ الثَّانِي

الْفِعْلُ الْمَهْمُوزُ الْآخِرِ

الْفِعْلُ الْمُضَاعَفُ

 

R1 = ء

(أَخَذَ)

R2 = ء

(سَأَلَ)

R3 = ء

(قَرَأَ)

R3 = R2

(مَرَّ)

هُوَ

يَأْخُذُ

يَسْأَلُ

يَقْرَأُ

يَمُرُّ

هِيَ

تَأْخُذُ

تَسْأَلُ

تَقْرَأُ

تَمُرُّ

أَنْتَ

تَأْخُذُ

تَسْأَلُ

تَقْرَأُ

تَمُرُّ

أَنْتِ

تَأْخُذِينَ

تَسْأَلِينَ

تَقْرَئِينَ

تَمُرِّينَ

أَنَا

آخُذُ

أَسْأَلُ

أَقْرَأُ

أَمُرُّ

هُمْ

يَأْخُذُونَ

يَسْأَلُونَ

يَقْرَؤُونَ

يَمُرُّونَ

هُنَّ

يَأْخُذْنَ

يَسْأَلْنَ

يَقْرَأْنَ

يَمْرُرْنَ

أَنْتُمْ

تَأْخُذُونَ

تَسْأَلُونَ

تَقْرَؤُونَ

تَمُرُّونَ

أَنْتُنَّ

تَأْخُذْنَ

تَسْأَلْنَ

تَقْرَأْنَ

تَمْرُرْنَ

نَحْنُ

نَأْخُذُ

نَسْأَلُ

نَقْرَأُ

نَمُرُّ

هُمَا

يَأْخُذَانِ

يَسْأَلَانِ

يَقْرَآنِ

يَمُرَّانِ

هُمَا

تَأْخُذَانِ

تَسْأَلَانِ

تَقْرَآنِ

تَمُرَّانِ

أَنْتُمَا

تَأْخُذَانِ

تَسْأَلَانِ

تَقْرَآنِ

تَمُرَّانِ

Die zwei Hamza bei آخُذُ und يَقْرَآنِ – d. h. أَ أْ bzw. أَ ا – verschmelzen zu آ (Alif mit Madda).   

٢١، ٢٢، ٢٣، ٢٤، ٢٥، ٢٦، ٢٧، ٢٨، ٢٩، ٣٠، ٣١، ٣٢، ٣٣

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

114

 
2.     Die Zukunft ٢) الْمُسْتَقْبَلُ

Die Zukunft lässt sich sprachlich sehr leicht umsetzen. Vor die Imperfektform tritt سَوْفَ oder dessen Kurzform سَـ als Präfix und damit wird die Handlung in die Zukunft verlagert. Wenn aber der Sinnzusammenhang schon die Zukunft einschließt, reicht auch die Imperfektform allein:

سَوْفَ يَكْتُبُ لَكَ. / سَيَكْتُبُ لَكَ.

Er wird dir (sicher / bestimmt) schreiben.

(سَوْفَ، سَـ)يَذْهَبُ إِلَى الْجَامِعَةِ الْيَوْمَ.

Er geht heute in die Universität.

Er wird heute in die Universität gehen.

(سَوْفَ، سَـ)يَذْهَبُ إِلَى الْجَامِعَةِ غَدًا.

Er geht morgen in die Universität.

Er wird morgen in die Universität gehen.

٣٣

 

3.   Die Genitivverbindung

٣) الْإِضَافَةُ

Im Arabischen gibt es aus strukturellen Gründen nur ganz wenige Wörter, die aus zwei oder mehr Wörtern zusammengesetzt sind (Komposita). Deshalb wird der gleiche Bedeutungsinhalt vor allem Genitivverbindungen ausgedrückt, denn ein Nomen kann nicht nur durch ein Adjektiv, sondern auch durch ein folgendes Nomen im Genitiv näher bestimmt werden.

Beispiel: Haustür = Tür des Hauses = بابُ البيت

Bei so einer Genitivverbindung (الْإِضَافَةُ) folgt dem 1. Glied bzw. dem Leitwort (الْمُضَافُ) das zweite Glied bzw. das Attribut (الْمُضَافُ إِلَيْهِ).

Das 1. Glied steht stets ohne Artikel und ohne Nunation (Status constructus) in dem Kasus, der sich aus der Satzkonstruktion ergibt.

Wenn das 2. Glied determiniert ist, so gilt auch 1. Glied als determiniert.

Wenn das 2. Glied indeterminiert ist, so gilt das auch das 1. Glied als indeterminiert.

Hier die Beispiele:

 

الْمُضَافُ وَالْمُضَافُ إِلَيْهِ

Das ist das Haus eines Mannes.

هٰذَا بَيْتُ رَجُلٍ.

الرَّفْعُ

Das ist das Haus des Mannes.

هٰذَا (هُوَ) بَيْتُ الرَّجُلِ.

Er ist in dem Hause eines Mannes.

هُوَ فِي بَيْتِ رَجُلٍ.

الْجَرُّ

Er ist in dem Hause des Mannes.

هُوَ فِي بَيْتِ الرَّجُلِ.

Ich sah das Haus eines Mannes.

رَأَيْتُ (شِفْتُ) بَيْتَ رَجُلٍ.

النَّصْبُ

Ich sah das Haus des Mannes.

رَأَيْتُ (شِفْتُ) بَيْتَ الرَّجُلِ.

Wenn das 1. Glied auf  auf ة endet, wird es (selbst in der Umgangssprache) als [t] gesprochen .

gesprochen:

šanatu l-mucallimati

Das ist die Tasche der Lehrerin.


هٰذِهِ (هِيَ) شَنْطَةُ الْمُعَلِّمَةِ.

الرَّفْعُ

gesprochen:

šanati l-mucallimati

Der Stift ist in der Tasche der Lehrerin.

أَلْقَلَمُ فِي شَنْطَةِ الْمُعَلِّمَةِ.

الْجَرُّ

gesprochen:

šanata l-mucallimati

Ich sah die Tasche der Lehrerin.

مُوَظَّفُ شَرِكَةٍ دُوَلِيَّةٍ

der Angestellte der internationalen Firma

مُوَظَّفُ الشَّرِكَةِ الدُّوَلِيَّةِ

der Beginn einer politischen Initiative

بِدَايَةُ مُبَادَرَةٍ سِيَاسِيَّةٍ

der Beginn der politischen Initiative

بِدَايَةُ الْمُبَادَرَةِ السِّيَاسِيَّةِ

Nach dem Besitzer wird ebenfalls mit einer Genitivverbindung mit مَنْ gefragt:

Wessen Haus ist das?   بَيْتُ مَنْ هٰذَا؟



 

 

In folgenden Fällen muss besonders genau hingesehen werden:

a) Wenn das 1. Glied ausdrücklich indeterminiert und das 2. Glied determiniert sein soll:

Dann wird die Präposition مِنْ  (manchmal auch  لـِ) gebraucht:

ein Haus des Mannes (wörtl.: ein Haus von den Häusern des Mannes)

بَيْتٌ مِنْ بُيُوتِ الرَّجُلِ

ein Minister der neuen Regierung (wörtl.: ein Minister von den Ministern der neuen Regierung)

وَزِيرٌ مِن وُزَرَاءِ الْحُكُومَةِ الْجَدِيدَةِ

b) Wenn sich ein Attribut gleichermaßen auf das erste oder zweite Glied beziehen könnte:

Ein Adjektiv als Attribut kann nur am Ende einer Genitivverbindung stehen und nicht zwischen den beiden Gliedern, auch wenn es sich auf das 1. Glied bezieht. Ist die Verbindung determiniert, hat auch das Adjektiv den Artikel:

Da sich الْجَدِيد im obigen Beispiel auf beide Nomen beziehen könnte – wenn der Sinnzusammenhang keine Erklärung liefert und die Endungen bei الْجَدِيد nicht explizit gesprochen werden – , ist diese Konstruktion ohne Vokalisierung missverständlich. Um falsche Zuordnungen zu vermeiden, wird in diesen Fällen die Genitivverbindung mit der Präposition  لِـ aufgelöst:

Haben 1. und 2 Glied unterschiedliche Genera, ist die Zugehörigkeit des Attributs eindeutig, aber auch hier wird die Genitivverbindung oft mit der Präposition لِـ aufgelöst:

Wie bereits gesagt: Wenn das 2. Glied indeterminiert ist, gilt auch das 1.Glied als indeterminiert und ein adjektivisches Attribut zum 1. Glied (بَيْتُ) wird indeterminiert nachgestellt:

Enthält eine Konstruktion zusätzlich zum Demonstrativpronomen auch noch ein Adjektiv als Attribut, ist – wenn der Sinnzusammenhang nicht eindeutig ist bzw. die Endungen nicht gesprochen werden – wiederum nicht immer eindeutig, auf welches der beiden Glieder sich das Adjektiv bezieht. Auch hier wird die Genitivverbindung dann – wie in der Umgangssprache – meist mit لِـ aufgelöst:

116

 

Der gesunde maskuline Plural und der Dual verlieren als 1. Glied das ن.

die Lehrer des Studenten

مُعَلِّمُونَ + أَلطَّالِبُ ← مُعَلِّمُو الطَّالِبِ

الرَّفْعُ

mit den Lehrern des Studenten

مَعَ مُعَلِّمِي الطَّالِبِ

الْجَرُّ

Ich sah die Lehrer des Studenten.

شِفْتُ مُعَلِّمِي الطَّالِبِ.

النَّصْبُ

die beiden Lehrerinnen des Studenten

مُعَلِّمَتَانِ + أَلطَّالِبُ ← مُعَلِّمَتَا الطَّالِبِ

الرَّفْعُ

mit den beiden Lehrerinnen des Studenten

مَعَ مُعَلِّمَتَيْ الطَّالِبِ

الْجَرُّ

Ich sah die beiden Lehrerinnen des Studenten.

شِفْتُ مُعَلِّمَتَيْ الطَّالِبِ.

النَّصْبُ

أَب »Vater«, أَخ »Bruder« und فَم »Mund« haben, wenn sie als 1. Glied stehen, folgende Formen:

Bei einer Genitivkette sind alle Glieder außer dem letzten als 1. Glied zu konstruieren:

die Probleme der Politik der Regierung des Landes

مَشَاكِلُ سِيَاسَةِ حُكُومَةِ الْبَلَدِ

Beziehen sich mehrere Begriffe auf ein und dasselbe 2. Glied, ist es guter Schreibstil, wenn nur ein Nomen als 1. Glied steht und alle anderen hinter dem 2. Glied aufgereiht werden. Der Bezug zum 2. Glied wird durch das entsprechende Personalsuffix (↑4.) hergestellt:

der Leiter und die Mitglieder der Delegation

(wörtl.: der Leiter der Delegation und ihre Mitglieder)

رَئِيسُ الْوَفْدِ وَأَعْضَاؤُهُ

die Regierung und das Volk des Landes

(wörtl.: die Regierung des Landes und sein Volk)

حُكُومَةُ الْبَلَدِ وَشَعْبُهُ

١٧، ١٨ 

 

4.    Die suffigierten Personalpronomen (الضَّمَائِرُ الْمُتَّصِلَةُ)

Neben den sogenannten selbständigen Personalpronomen gibt es Personalpronomen, die als Suffixe angehängt werden. Sind sie an ein Nomen angehängt, zeigen sie meist den Besitz an. Das Nomen gilt dann als determiniert:

117

 

Sg.

   

Pl.

 

ـهُ

بَيْتُهُ

sein Haus

3. P. m.

ـهُمْ

بَيْتُهُمْ

ihr (m.) Haus

ـهَا

بَيْتُهَا

ihr Haus

3. P. f.

ـهُنَّ

بَيْتُهُنَّ

ihr (f.) Haus

ـكَ

بَيْتُكَ

dein (m.) Haus

2. P. m.

ـكُمْ

بَيْتُكُمْ

euer (m.) Haus

ـكِ

بَيْتُكِ

dein (f.) Haus

2. P. f.

ـكُنَّ

بَيْتُكُنَّ

euer (f.) Haus

ـِي

بَيْتِي

mein Haus

1. P.

ـنَا

بَيْتُنَا

unser Haus

Das Ḍamma bzw. Kasra nach dem Suffix ـه ist lang zu sprechen: baituhū / fī baitihī.

Für den seltenen Dual gibt es folgende Suffixe:

ـهُمَا

بَيْتُهُمَا

das Haus von beiden (f./m.)

 

ـكُمَا

بَيْتُكُمَا

das Haus von euch beiden (f./m.)

Schließt sich ein Adjektiv an, steht es mit Artikel, wenn es Attribut ist. Es steht ohne Artikel, wenn es Prädikat ist:

Nach Verben haben diese Suffixe die Funktion eines Akkusativobjekts:

Ich habe das Buch gekauft. / Ich habe es gekauft.

اِشْتَرَيْتُ الْكِتَابَ. / اِشْتَرَيْتُهُ.

Ihr habt die Briefe geschrieben. / Ihr habt sie geschrieben.

كَتَبْتُمُ الرَّسَائِلَ. / كَتَبْتُمُوهَا.

Haben sie den Saft getrunken? / Ja, sie haben ihn getrunken.

هَلْ شَرِبُوا الْعَصِيرَ؟ / نَعَمْ، شَرِبُوهُ.

Hast du den Bahnhof betreten? / Ja, ich habe ihn betreten.

هَلْ دَخَلْتِ الْمَحَطَّةَ؟ / نَعَمْ، دَخَلْتُهَا.

Er fragte sie (Pl.m.) nach der Islamischen Universität.

سَأَلَهُمْ عَنِ الْجَامِعَةِ الْإِسْلَامِيَّةِ.

Nach Präpositionen oder Konjunktionen haben sie die Funktion von Objektpronomen:

Er hat viele Bücher.

عِنْدَهُ كُتُبٌ كَثِيرَةٌ.

(عِنْدَهُ / عِنْدَهَا / عِنْدَهُمْ / عِنْدَهُمَا)

Ich habe dir (m.) einen Brief geschrieben.

كَتَبْتُ لَكَ رِسَالَةً.

(لَكَ / لَكِ / لَكُمَا)

Ich habe gehört, dass er in Damaskus ist.

سَمِعْتُ أَنَّهُ فِي دِمَشْقَ.

(أَنَّهُ / أَنَّهَا / أَنَّهُمْ / أَنَّهُمَا)

Besonderheiten der Vokalisierung und Schreibung:

Das ة wird bei Anschluss von Personalsuffixen zu ت.

eine Lehrerin / meine Lehrerin / deine Lehrerin usw.

 مُعَلِّمَتِي / مُعَلِّمَةٌ / مُعَلِّمَتُكَ

Der gesunde maskuline Plural und der Dual verlieren bei Anfügung von Personalsuffixen das ن.

deine Lehrer / bei ihren Lehrern

مُعَلِّمِيهِمْ / عِنْدَ مُعَلِّمُوكَ

deine beiden Lehrerinnen / bei ihren beiden Lehrerinnen

مُعَلِّمَتَاكَ / عِنْدَ مُعَلِّمَتَيْهِمْ

118

 

Bei der 3. Person wird das amma der Suffixe nach Kasra oder ي zu einem Kasra:

ـهِمَا

ـهُمَا

ـهِنَّ

ـهُنَّ

ـهِمْ

ـهُمْ

ـهِ

ـهُ

sein Haus / in seinem Haus; ihr (Pl. m.) Haus / in ihrem (Pl. m.) Haus;

ihr (Pl. f.) Haus / in ihrem (Pl. f.) Haus

بَيْتُهُ / فِي بَيْتِهِ، بَيْتُهُمْ / فِي بَيْتِهِمْ، بَيْتُهُنَّ / فِي بَيْتِهِنَّ

Der Hilfsvokal nach م bei ـهُمْ ist im Nominativ und im Akkusativ amma und im Genitiv Kasra. Bei ـكُمْ ist er immer amma.

Das Personalsuffix der 1. P. Sg. assimiliert jeden unmittelbar vorangehenden kurzen Vokal.

mein Buch / in meinem Buch / Hast du mein Buch gesehen?

كِتَابِي / فِي كِتَابِي / هَلْ شِفْتَ كِتَابِي؟

Nach ا، و، ي sowie ـَـيْ  wird das Personalsuffix der 1. P. Sg. zu يَ:

meine Lehrer

مُعَلِّمِيَّ

(مُعَلِّمُو[نَ] + يَ)

mit meinen Lehrern

مَعَ مُعَلِّمِيَّ

(مُعَلِّمِي[نَ] + يَ)

meine beiden Lehrer

مُعَلِّمَايَ

(مُعَلِّمَا[نِ] + يَ)

mit meinen beiden Lehrern

مَعَ مُعَلِّمَيَّ

(مُعَلِّمَيْ[نِ] + يَ)

meine Probleme

قَضَايَايَ

(قَضَايَا + يَ)

mein Kaffeehaus

مَقْهَايَ

(مَقْهَى + يَ)

meine Kaffeehäuser

مَقَاهِيَّ

(مَقَاهِي + يَ)

Nach مِنْ und dem Suffix der 1. P. Sg. verdoppelt sich das ن: 

Das ist von mir.

هٰذَا مِنِّي

Nach Verben lautet das Personalsuffix der 1. Person Singular nicht ـِي  sondern ـنِي :

Kennst du mich nicht?

أَلَا تَعْرِفُنِي؟

Die 3. P. Pl. m. der Perfektform verliert bei Anschluss eines Personalsuffixes das Alif:

Sie haben den Saft getrunken.

Sie haben ihn getrunken.

شَرِبُوهُ.

شَرِبُوا الْعَصِيرَ.

Bei der 2. P. Pl. m. der Perfektform wird vor dem Personalsuffix ein Wāw eingefügt:

Ihr habt den Brief geschrieben.

Ihr habt ihn geschrieben.

كَتَبْتُمُوهُا.

كَتَبْتُمُ الرِّسَالَةَ.

Die Präposition لِـ wird zu لَكَ، لَهَا، لَهُ usw., in der 1. P. Sg. jedoch zu لِي.

Das ist für mich / dich / sie / ihn.

هٰذَا لِي / لَكَ / لَهَا / لَهُ.

119

 

Suffixe verändern إِلَى، عَلَى، لَدَى wie folgt:

١٤، ١٦، ١٩، ٢٠

5.     Die Kardinalzahlen von 1 bis 10 ٥)  الْأَعْدَادُ الْأَصْلِيَّةُ مِنْ وَاحِدٍ إِلَى عَشَرَةَ

In den arabischen Ländern werden sowohl die arabischen Zahlzeichen wie z.B. in Europa verwendet, aber auch die arabischen Zahlzeichen, die ihren Ursprung wohl in Indien haben. Im Maghreb werden überwiegend die Zahlzeichen benutzt, die wir auch in Europa nutzen. Im ostarabischen Raum sind es (noch) überwiegend die anderen Zahlzeichen.

10

9

8

7

6

5

4

3

2

1

0

١٠

٩

٨

٧

٦

٥

٤

٣

٢

١

٠

CoolGesprochen werden sie wie folgt:

 

ifr

صِفْر

0

٠

sitta

سِتَّة

6

٦

id

وَاحِد

1

١

sab‛a

سَبْعَة

7

٧

itnān

اِثْنَان

2

٢

tamāniya

ثَمَانِيَة

8

٨

talāta

ثَلَاثَة

3

٣

tis‛a

تِسْعَة

9

٩

arba‛a

أَرْبَعَة

4

٤

‛ašara

عَشَرَة

10

١٠

amsa

خَمْسَة

5

٥

Beim Zählen ohne gezählten Gegenstand verwendet man die 1 und 2 in der mask. und 3 – 10 in der fem. Form. Beim Zählen ohne gezählten Gegenstand gelten die Zahlen von 3 bis 10 als Diptota. Die richtige Aussprache wäre also:

Im Allgemeinen werden aber im mündlichen Sprachgebrauch die Endungen weggelassen.

Handschriftlich sehen die Ziffern für 2 und 3 anders aus als die Druckzeichen:  für 2 und ٢ für 3 

Mehrstellige Zahlen schreibt man von links nach rechts: 2017 – ٢٠١٧

Die Zahlwörter für 1 und 2 sind Adjektive und unterliegen damit deren Regeln:

120

6

أُطْلُبِ الْعِلْمَ مِنَ الْمَهْدِ إِلَى اللَّحْدِ﴿

٦

Das anlautende Hamza von اِثْنَانِ ist ein Hamzat wal: مَعَ اثْنَيْنِ مِنْهُمْ.

Die Zahl 1 (وَاحِدٌ / وَاحِدَةٌ) wird nur als reines Zahlwort gebraucht (كِتَابٌ وَاحِدٌ »ein Buch«), denn »ein« als unbestimmter Artikel wird durch die Nunation zum Ausdruck gebracht.

Da der Dual die Zahl zwei bereits impliziert, findet man اِثْنَانِ / اِثْنَتَانِ nur zur Verstärkung. In der Umgangssprache tritt der Dual nur sporadisch auf und oft wird die folgende Variante benutzt: اِثْنَانِ كتاب und nicht كتابان bzw. كتابين.

Bei 2 als Ordinalzahl und 8 als Kardinalzahl lauten die Kasusendungen wie folgt:

In der Verbindung Zahlwort + Nomen werden die Zahlwörter ab 3 folgendermaßen gebraucht:

Die Zahlen von 1 bis 10 haben also eine maskuline und eine feminine Form. Die Zahlen von 3 bis 10 sind Nomen.

Bei 3 bis 10 gilt in Verbindung mit einem Nomen als gezähltem Gegenstand die Regel der Polarität, d. h. vor einem im Singular maskulinen Nomen steht die feminine Form des Zahlworts, vor einem im Singular femininen Nomen die maskuline Form.

Zahlwort und Nomen sind wie  1. und 2. Glied einer Genitivverbindung. Das Nomen steht bei 3 bis 10 indeterminiert im Genitiv Plural.

Die Regel der Polarität gilt auch dann, wenn das Nomen nicht folgt oder nicht genannt ist.

٣٤

مصطلحات نحوية

Futur, Zukunft

مُسْتقْبل

 

Genitivverbindung

إِضافة

Verbalnomen, Infinitiv

مصْدر

 

Präsens, Gegenwart

حاضِر

1. Glied einer Genitivverbindung

مُضاف

 

suffigiertes Personalpronomen

ضمِير مُتّصِل ج ضمائِرُ

2. Glied einer Genitivverbindung

مُضاف إِليْهِ

 

Kardinalzahl

عدد أصْلِيّ

121

6

أُطْلُبِ الْعِلْمَ مِنَ الْمَهْدِ إِلَى اللَّحْدِ﴿

٦

التمارين

١ يقرأ المعلّم المفردات الجديدة منفصلة وأيضا مترابطة مع مفردات أخرى ويشرح معانيها. (تُذكر الأفعال بصيغة الماضي وبعدها المضارع والمصدر انسجاما مع ما هو مألوف في كتب النحو العربي)

Explosion; Ausbruch

تفْجِير ج ~ات

 

LächelndUnion

اِتِّحاد ج ~ات

Bericht

تقْرِير ج تقارِيرُ

 

letzter

أخِير ج ~ونَ

zweiter

ثانٍ (الثّانِي)

 

Krise

أزْمة ج أزمات

dann, darauf; weiterhin

ثُمَّ

 

Grundlage

أساس ج أُسُس

Seite

جانِب ج جوانِبُ

 

Woche

أُسْبُوع ج أسابِيعُ

Richtung; Stelle (Behörde)

جِهة ج ~ات

 

Wirtschaft

اِقْتِصاد

Antwort

جواب ج أجْوِبة

 

die Vereinigten Arabischen Emirate

الْإِمارات الْعربِيّة الْمُتّحِدة

bis, bis zu (Präp.); sogar (Partikel)

حتّى

 

Frau

اِمْرأة (الْمرْأة)

Krieg

حرْب (م)ج حُرُوب

 

E-Mail

إميل، إيميل ج ~ات

Partei

حِزْب ج أحْزاب

 

Wahl

اِنْتِخاب ج ~ات

geschehen, sich ereignen, stattfinden

حصل (يحْصُلُ حُصُولًا)

 

Warten; Erwarten (Verbalnom.)

اِنْتِظار

etw. erhalten

حصل (يحْصُلُ حُصُولًا)على

 

Mensch

إِنْسان ج أُناس (النّاس)

Recht

حقّ ج حُقُوق

 

menschlich

إِنْسانِيّ ج ~ونَ

LächelndMenschenrechte

حُقُوق الْإِنْسان

 

erster

أوّل م أُولى ج ~ونَ

wahr; echt

حقِيقِيّ ج ~ونَ

 

ausgerechnet (Adv.)

بِالذّات

Lösung

حلّ ج حُلُول

 

beginnen, anfangen (intr.)

بدأ (يبْدأُ بدْءًا)

um, über; um … herum (Präp.)

حوْلَ

 

etw. beginnen, anfangen (tr.)

بدأ (يبْدأُ بدْءًا) بِـ ه

Leben

حياة

 

beginnen, etw. zu tun + Imperfekt

بدأ (يبْدأُ بدْءًا) يفْعلُ

Coolstudieren, lernen

درس (يدْرُسُ درْسًا)

 

Kälte

برْد

Rolle

دوْر ج أدْوار

 

einige + Gen. o. Suff.

بعْض

Staat

دوْلة ج دُوَل

 

Überbringe jmdm. etw.!

بلِّغْ هـ لِـ ﻩ!

vielleicht

رُبّما

 

Einfluss

تأْثِير ج ~ات

E-Mail

رِسالة إِلِكْتْرُونِيّة

 

Untersuchung

تحْقِيق ج ~ات

     

Gruß

تحِيّة ج ~ات

122

6

أُطْلُبِ الْعِلْمَ مِنَ الْمَهْدِ إِلَى اللَّحْدِ﴿

٦

bei, an (Präp.)

لدى

 

Grund

سبب ج أسْباب

spielen

لعِب (يلْعبُ لعِبًا)

 

Jahr

سنة ج سنوات، سِنُون

Sprache

لُغة ج ~ات

 

Futurpartikel

سوْفَ، سـ

warum, weshalb

لِماذا

 

Volk

شعْب ج شُعُوب

Nacht

ليْلة ج ~ات، ليالٍ (اللّيالِي)

 

Form

شكْل ج أشْكال

vereinigt

مُتّحِد ج ~ونَ

 

umfassen

شمل (يشْمُلُ شُمُولًا)

wie, ähnlich wie (Präp.)

مِثْلَ

 

Besitzer; Freund

صاحِب ج أصْحاب

Bereich

مجال ج ~ات

 

Stimme

صوْت ج أصْوات

benachbart

مُجاوِر ج ~ونَ

 

Licht

ضوْء ج أضْواء

LächelndRat; Sitzung

مجْلِس ج مجالِسُ

 

aufwerfen

طرح (يطْرحُ طرْحًا)

Versuch

مُحاولة ج ~ات

 

Kind

طِفْل ج أطْفال

aufrichtig

مُخْلِص ج ~ونَ

 

allgemein; öffentlich

عامّ

Mal

مرّة ج ~ات

 

lieb, teuer

عزِيز ج أعِزّاءُ

Interesse; Nutzen

مصْلحة ج مصالِحُ

 

Mitglied

عُضْو ج أعْضاء

kompliziert

مُعقّد ج ~ونَ

 

im Lichte

على ضوْءِ ...

seit (Präp.)

مُنْذُ

 

Friedensprozess

عملِيّة السّلامِ

Region

مِنْطقة ج مناطِقُ

 

Prozess; Operation

عملِيّة ج ~ات

Etat, Budget

مِيزانِيّة

 

da; daher (Konj.)

فـ

erfolgreich sein (bei, in)

نجح (ينْجحُ نجاحًا) فِي

 

im Folgenden

فِيما يلِي

Frauen

نِساء (ج)

 

Entscheidung; Beschluss

قرار ج ~ات

Text

نصّ ج نُصُوص

 

Fall; Problem

قضِيّة ج قضايا

Ziel

هدف ج أهْداف

 

Schreiben (Verbalnom.)

كِتابة

hinter; jenseits von (Präp.)

وراءَ

 

Verneinungspartikel Gegenwart

لا

Lage, Situation

وضْع ج أوْضاع

 

keiner, niemand

لا أحدَ

Zeit

وقْت ج أوْقات

 

weil, da (Konj.)

لِأنّ

     

Ausschuss, Gremium

لجْنة ج لِجان

٢   إحفظوا المفردات أعلاه.

123

6

أُطْلُبِ الْعِلْمَ مِنَ الْمَهْدِ إِلَى اللَّحْدِ﴿

٦

٣ يقرأ المعلّم النصّ بصوت عالٍ ويشرح الكلمات الصعبة. يكرّر الطلبة جماعة وبصوت عالٍ ما يقرؤه المعلّم.


الإميل الأوّل

مساء الأمس كتبت الإميل الأوّل إلى صديقي أحمد في دولة الإمارات العربيّة المتّحدة وفيما يلي نصّه:

عزيزي أحمد، ألف سلام وتحيّة طيّبة وبعد …

كيفك؟ وكيف العمل في اتّحاد البنوك الإسلاميّة؟ كيف الحياة في الإمارات؟ هل نجحت في انتخابات لجان المجالس الأخيرة؟ هل تمّ التحقيق في أسباب الأزمة والقضايا والمشاكل في مجال الميزانيّة؟

وصلني إميلك قبل بعض الأيّام وبدأت بالجواب عليه ٥ أو ٦ مرّات وهذه الآن محاولة جديدة. كنت قبل هذا الأسبوع في الجامعة والليلة سوف أبدأ بكتابة التقرير الثاني حول تأثير الحرب العامّ على الشعوب والاقتصاد الوطنيّ والأسواق العالميّة وحول القرارات والتطوّرات الّتي حصلت منذ السنة الأولى لهذه الحرب حتّى أيّامنا هذه.

وهنا في مؤسّستي لا أحد يعرف لماذا بدأت في ذلك الوقت بالذات والأهداف الحقيقيّة والجهات الّتي قامت بتفجيرها والدور الذي تلعبه الدول المجاورة وحكوماتها وتأثير صوت الشعوب فيها وفي عمليّة السلام في المنطقة.

وتقريري ربّما لا يشمل قضايا معقّدة مثل الجانب الإنسانيّ ووضع حقوق الإنسان والمرأة والأطفال والجوانب الّتي وراءها الأحزاب السياسيّة وأصحاب المصالح وعلى ضوء ذلك فلا أطرح أسس الحلول وأشكالها لأنّني لا أعرفها.

أنا في انتظار جوابك. بلّغ تحيّاتي لأحمد ومريم وسلّم لي كثيرًا عليهما.

صديقك المخلص

أيمن

٤   


Stirnrunzelnd 


 Lächelnd

 

 

X

في بداية الإميل يسأل أيمن صديقه عن حاله.

١

X

 

يعمل أحمد في بنك في الإمارات العربيّة المتّحدة.

٢

X

 

كان أيمن قبل هذا الأسبوع في المؤسّسة.

٣

X

 

الناس الّذين يعملون مع أيمن يعرفون أسباب بداية الحرب في هذا الوقت.

٤

X

 

يعرف أيمن مئة في المئة أنّ تقريره لا يشمل قضايا معقّدة.

٥

٥

 

متى كتب أيمن هذا الإميل؟

١

 

ما هو البلد الّذي يعمل أحمد فيه؟

٢

 

متى سوف يبدأ أيمن بكتابة تقريره الثاني؟

٣

 

من يعرف أسباب بداية الحرب في هذا الوقت؟

٤

 

لماذا لا يطرح أيمن أسس الحلول وأشكالها؟

٥

124


6

أُطْلُبِ الْعِلْمَ مِنَ الْمَهْدِ إِلَى اللَّحْدِ﴿

٦

٦   إستخرجوا من النصّ كلّ الإضافات.

٧  حوّلوا العبارة التالية إلى إضافة: ((السنة الأولى لهذه الحرب)). سنة هذه الحرب الأولى.

٨ إلى أيّة كلمة يشير الضمير المتّصل ((ـها)) في العبارة ((أسس الحلول وأشكالها))؟

٩  إستخرجوا من النصّ كلّ الكلمات ذات الضمائر المتّصلة ورتّبوها حسب أنواعها. مثلا: إميلك (اسم)، فيها (حرف جرّ)

١٠ لماذا يأتي اسم الإشارة ((هذه)) بعد الكلمة الّتي يشير إليها  في العبارة ((حتّى أيّامنا هذه))؟

١١    إنسخوا النصّ وحضّروه بحيث يمكنكم قراءته خلال الدرس وترجمته.

١٢    أكتبوا مستعينين بالنصّ إميلا إلى صديق عربي عن دراستكم.

١٣ يجيب كلّ طالب على أسئلة المعلّم التالية: ما (هو)اسْمُكَ / اسْمُكِ؟ ما اسْمُها / ما اسمُهُ / ما اسم هذا / هذه؟

١٤ طالب يطرح سؤالا كما في المثال: هل هذا بيتك؟ هل هذه غرفتك؟ طالب آخر يجيب بالإيجاب: نعم، هذا بيتي. نعم، هذه غرفتي. أو بالنفي: لا، هذا بيت صديقي. لا، هذه غرفة صديقتي.

١٥ كوّنوا أسئلة من قبيل: بيت من هذا؟ (غرفة، شنطة، رسالة، كتاب، كتب، قلم، كرّاسة، كراريس، سيّارة)أجيبوا على الأسئلة مثلا بِـ: هذا بيتي / هذا بيت المعلّم / هذا بيت صديقتي.

١٦  

غرفتك الجديدة

غرفتك

في فندقنا الجديد

في فندقنا

معلّمكم الجديد

معلّمكم

بسيّارته الجديدة

بسيّارته

أصدقاؤنا الجدد

أصدقاؤنا

أمام مؤسّستنا الجديدة

أمام مؤسّستنا

صديقتي الجديدة

صديقتي

في مطارهم الجديد

في مطارهم

سياستهم الجديدة

سياستهم

كتبنا الجديدة

كُتُبنا

مع أطبّائهم الجدد

مع أطبّائهم

١٧   

باب البيت

بيت

باب

مسؤولو الجامعات

جامعات

مسؤولون

سعر الرحلة

رحلة

سعر

جامعات العاصمة

عاصمة

جامعات

بداية الشهر

شهر

بداية

أساتذة الكليات

كليات

أساتذة

جوال الصديق

صديق

جوال

عادة الدبلوماسيين

دبلوماسيون

عادة

سياسة الخارج

خارج

سياسة

125

6

أُطْلُبِ الْعِلْمَ مِنَ الْمَهْدِ إِلَى اللَّحْدِ﴿

٦

موظفو الجمرك

جمرك

موظفون

مترجم الرسائل

رسائل

مترجم

إجراءات الحكومة

حكومة

إجراءات

برامج الوفود

وفود

برامج

أبو الصديقة

صديقة

أب

أخو الرئيس

رئيس

أخ

حي البنوك

بنوك

حي

طالبات المعهد

معهد

طالبات

دراسة القضية وحلها

قضية

دراسة وحل

كتب عادل وشنطته

عادل

كتب وشنطة

١٨     

باب بيته

بيت

باب

استقبال إخوته

إخوة

استقبال

أكلات مطعمه

مطعم

أكلات

أصدقاء أخيه

أخ

أصدقاء

كليات جامعته

جامعة

كليات

بداية برنامجه

برنامج

بداية

طالبات معاهده

معاهد

طالبات

أحياء مدينته وشوارعها

مدينة

أحياء وشوارع

كتب مكتبته وموظفوها

مكتبة

كتب وموظفون

سعر سيارته

سيارة

سعر

زيارة أمه

أم

زيارة

بيوت معلميه

معلمون

بيوت

دراسة مشاريعه

مشاريع

دراسة

رئيس حكومته

حكومة

رئيس

موظفو شركته

شركة

موظفون

إجراءات وزرائه

وزراء

إجراءات

مواعد أصدقائه

أصدقاء

مواعد

عمل مترجميه

مترجمون

عمل

مترجمات كتبه

كتب

مترجمات

رحلات صديقاته

صديقات

رحلات

برامج وفوده

وفود

برامج

١٩

ذهب إلى الصديق.

ذهب إليه.

راح إلى العاصمة.

راح إليها.

قلت ذلك للطالبات.

قلت ذلك لهنّ.

توجد الكتب على الطاولة.

توجد الكتب عليها.

كتب للأصدقاء رسالة.

كتب لهم رسالة.

كتب للصديق رسالة.

كتب له رسالة.

ذهبوا إلى أصدقائهم.

ذهبوا إليهم.

كتبت للصديقة رسالة.

كتبت لها رسالة.

يوجد اللوح على الجدار.

يوجد اللوح عليه.

ذهبنا إلى المسرح.

ذهبنا إليه.

وصل الوفد إلى المطار.

وصل الوفد إليه.

قلت للمعلّم: صباح الخير.

قلت له: صباح الخير.

ذهبت إلى معلّماتها.

ذهبت إليهنّ.

وصلت القطارات إلى المحطّة.

وصلت القطارات إليها.

سلّم على الأصدقاء!

سلّم عليهم!

126

6

أُطْلُبِ الْعِلْمَ مِنَ الْمَهْدِ إِلَى اللَّحْدِ﴿

٦

٢٠  

أمام / في بيتِهِ الجديدِ

بيته الجديد

مع / في سيّارتِهِ الجديدةِ

سيّارته الجديدة

في شكلِهَا الجديدِ

شكلها الجديد

مع وزرائِكُم المعروفيِنَ

وزراؤكم المعروفون

مع / في تقريرِنَا الثاني

تقريرنا الثاني

مع تذاكرِهِم السنويّةِ

تذاكرهم السنويّة

مع / في دولتِهِم المجاورةِ

دولتهم المجاورة

في إميلِهِ الطويلِ

إميله الطويل

مع تحيّاتِكُم المخلصةِ

تحيّاتكم المخلصة

في دورِهِ الأساسيِّ

دوره الأساسيّ

مع تأثيرِهَا العامِّ

تأثيرها العامّ

مع مهامِّهِنَّ الصعبةِ

مهامّهنّ الصعبة

مع أصدقائِكَ العربِ

أصدقاؤكَ العرب

في مقهانا الأوّلِ

مقهانا الأوّل

مع / في مبادرتِهِ الأخيرةِ

مبادرته الأخيرة

٢١   

كتب رسالة.

يكتب رسالة.

عرفت مريم الطريق.

تعرف مريم الطريق.

سألتُ محمدا عن المدينة.

أسأل محمدا عن المدينة.

جلسنا أمام الباب.

نجلس أمام الباب.

هل بدأتم بالعمل؟

هل تبدؤون بالعمل؟

هل ذهبتن إلى السفارة؟

هل تذهبن إلى السفارة؟

هل مررتَ بهم؟

هل تمر بهم؟

هل فعلتِ ذلك؟

هل تفعلين ذلك؟

متى رجعتم؟

متى ترجعون؟

أخذوا البترول.

يأخذون البترول.

هل قرأتِ الرواية؟

هل تقرئين الرواية؟

شكرتُه على ذلك.

أشكره على ذلك.

هل تمت عودته؟

هل تتم عودته؟

فشلن في حل المشكلة.

يفشلن في حل المشكلة.

أكلتُ الخبز.

آكل الخبز.

٢٢  يذكر المعلّم بطريقة عشوائية أحد الأفعال التالية مصرّفا في الماضي ومع ضمائر مختلفة. يحوّل الطلبة صيغة الماضي إلى المضارع.

← ذهب، نزل، صعد، كتب، فعل، سمع، سأل، قرأ، حضر، عقد، عرف، فهم، خرج، دخل، رجع، عمل، بدأ، نجح، فشل، شمل، شكر، شعر، سمح، رفض، لعب، طرح، حصل، ذكر، شرب، أكل، أخذ، مرّ

٢٣  يذكر المعلّم بطريقة عشوائية أحد الأفعال التالية مصرّفا في صيغة المضارع ومع ضمائر مختلفة. يحوّل الطلبة صيغة المضارع إلى الماضي.

← ذهب، نزل، صعد، كتب، فعل، سمع، سأل، قرأ، عقد، عرف، فهم، خرج، دخل، رجع، عمل، بدأ، نجح، فشل، شمل، شكر، شعر، سمح، رفض، لعب، طرح، حصل، ذكر، شرب، أكل، أخذ، مرّ

127

6

أُطْلُبِ الْعِلْمَ مِنَ الْمَهْدِ إِلَى اللَّحْدِ﴿

٦

٢٤ كوّنوا أسئلة وأجوبة مستعينين بالأفعال المذكورة في التمرين ٢١ بالطريقة التالية:
هل تكتب رسالة؟ ← نعم، أكتب رسالة. / لا، لا أكتب رسالة.
هل تكتبون رسائل؟ ← نعم، نكتب رسائل. / لا، لا نكتب رسائل.

٢٥     

كتب رسالة.

يكتب رسالة.

خرج من الغرفة.

يخرج من الغرفة.

أكل الخبز العربي.

يأكل الخبز العربي.

رجع إلى مدينته.

يرجع إلى مدينته.

نجح في الانتخابات.

ينجح في الانتخابات.

دخل القاعة.

يدخل القاعة.

قرأها.

يقرؤها.

أخذ تذكرة السفر.

يأخذ تذكرة السفر.

مر بمحطة القطار.

يمر بمحطة القطار.

٢٦     

كتبتُ رسالة.

أكتب رسالة.

نزلتُ في فندق الاتحاد.

أنزل في فندق الاتحاد.

بدأتُ كتابة الرسالة.

أبدأ كتابة الرسالة.

طرحتُ أسئلة كثيرة.

أطرح أسئلة كثيرة.

نجحتُ في المساومة.

أنجح في المساومة.

أكلتُ أكلات شرقية طيبة.

آكل أكلات شرقية طيبة.

أخذتُ ٥ دنانير.

آخذ ٥ دنانير.

مررتُ بالقنصلية الإماراتية.

أمر بالقنصلية الإماراتية.

   

٢٧     

كتبنا رسالة.

نكتب رسالة.

فهمنا تصوراتهم.

نفهم تصوراتهم.

أخذنا هذا كأساس.

نأخذ هذا كأساس.

سألناهم عنك.

نسألهم عنك.

قرأنا ١٠ كتب عربية.

نقرأ ١٠ كتب عربية.

جلسنا في لوبي الفندق.

نجلس في لوبي الفندق.

مررنا بأزمات كثيرة.

نمر بأزمات كثيرة.

أكلنا الفواكه من البوفيه.

نأكل الفواكه من البوفيه.

ذكرناها جيدا.

نذكرها جيدا.

٢٨     

كتبتَ رسالة.

تكتب رسالة.

لماذا فعلتَ ذلك؟

لماذا تفعل ذلك؟

هل سمعتَني؟

هل تسمعني؟

هل عرفتَ أصدقاءها؟

هل تعرف أصدقاءها؟

متى مررتَ بالمكتب؟

متى تمر بالمكتب؟

هل أكلتَ في المطعم؟

هل تأكل في المطعم؟

هل شعرتَ بالبرد؟

هل تشعر بالبرد؟

هل سألتَها عني؟

هل تسألها عني؟

ماذا قرأتَ في المكتبة؟

ماذا تقرأ في المكتبة؟

128

6

أُطْلُبِ الْعِلْمَ مِنَ الْمَهْدِ إِلَى اللَّحْدِ﴿

٦

٢٩    

كتبتِ رسالة.

تكتبين رسالة.

 

هل ذكرتِنا؟

هل تذكريننا؟

هل سمحتِ لي بدراسته؟

هل تسمحين لي بدراسته؟

متى مررتِ بهذا المحل؟

متى تمرين بهذا المحل؟

متى قرأتِ الرسائل؟

متى تقرئين الرسائل؟

أين عقدتِ الاجتماع؟

أين تعقدين الاجتماع؟

أي دور لعبتِ؟

أي دور تلعبين؟

هل بدأتِ بحل المشكلة؟

هل تبدئين بحل المشكلة؟

هل أخذتِ السيارة؟

هل تأخذين السيارة؟

٣٠     

كتبتم رسالة.

تكتبون رسالة.

 

هل أكلتم لحما قديما؟

هل تأكلون لحما قديما؟

هل قرأتموها؟

هل تقرؤونها؟

أين حصلتم على المذكرة؟

أين تحصلون على المذكرة؟

متى ذهبتم إلى المنطقة؟

متى تذهبون إلى المنطقة؟

هل بدأتم بالعمل هناك؟

هل تبدؤون بالعمل هناك؟

هل فهمتمونا؟

هل تفهموننا؟

هل خرجتم من هناك؟

هل تخرجون من هناك؟

هل مررتم بمشاكل؟

هل تمرون بمشاكل؟

٣١     

كتبوا رسالة.

يكتبون رسالة.

 

لعبوا في الحديقة.

يلعبون في الحديقة.

قرؤوا روايات معقدة.

يقرؤون روايات معقدة.

رجعوا إلى بلدانهم.

يرجعون إلى بلدانهم.

سألوه مرة أخرى.

يسألونه مرة أخرى.

هل بدؤوا بالمؤتمر أم لا؟

هل يبدؤون بالمؤتمر أم لا؟

مروا بتحقيقات كثيرة.

يمرون بتحقيقات كثيرة.

عرفوني من الجامعة.

يعرفونني من الجامعة.

طرحوا أسئلة صعبة.

يطرحون أسئلة صعبة.

٣٢    

تقرأ مريم الرسالة.

قرأت مريم الرسالة.

سمع أحمد الخبر.

يسمع أحمد الخبر.

شملت القضية أيضا التعليم العالي.

تشمل القضية أيضا التعليم العالي.

بدأتُ العمل في هذه الشركة.

أبدأ العمل في هذه الشركة.

هل تشعرين بالبرد؟

هل شعرت بالبرد؟

نرفض الدرجة الثانية.

رفضنا الدرجة الثانية.

سمحوا لنا بحضور الجلسة.

يسمحون لنا بحضور الجلسة.

تنجح فاطمة في الانتخابات.

نجحت فاطمة في الانتخابات.

129

6

أُطْلُبِ الْعِلْمَ مِنَ الْمَهْدِ إِلَى اللَّحْدِ﴿

٦

يجلسون في مطعم من مطاعم المدينة.

جلسوا في مطعم من مطاعم المدينة.

هل تعرف مريم هؤلاء الأصدقاء؟

هل عرفت مريم هؤلاء الأصدقاء؟

نعم، أعرفهم.

نعم عرفتهم.

هل تفهمون ذلك الرجل؟

هل فهمتم ذلك الرجل؟

هل فهمتَني؟

هل تفهمني؟

هل تفهمونني؟

هل فهمتمونِي؟

تمت كتابة هذا المشروع ودراسته.

تتم كتابة هذا المشروع ودراسته.

كتبن رسائل رسمية كثيرة.

يكتبن رسائل رسمية كثيرة.

بدؤوا بالعمل في هذه المؤسسة.

يبدؤون بالعمل في هذه المؤسسة.

نقرأ هذه النصوص وندرسها.

قرأنا هذه النصوص ودرسناها.

هل نجحتم في حل مشاكلكم المعقدة؟

هل تنجحون في حل مشاكلكم المعقدة؟

ندرس اللغة العربية.

درسنا اللغة العربية.

هل تفشل مبادرته؟

هل فشلت مبادرته؟

٣٣     إملؤوا الفراغ بالأفعال المناسبة في الزمن المناسب. ← كتب / سمح / نجح / درس / حصل (٢) / قرأ / بدأ / ذهب / سمع

هل ………… حكومتنا الجديدة في إنقاذ البنوك في السنة القادمة؟ سمعت أنّكم ………… غدا بالعمل في البنك الّذي ………… قبل سنة على فلوس من الدولة. هل ………… مريم إلى الجامعة اليوم؟ لا، (أنا) ………… في الصباح من صديقة مريم أنّها تحبّ ………… دروسها اليوم في البيت. من الإنسان الّذي ………… الرسالة الّتي .………..(ها)الآن، يا فاطمة؟ في الأسبوع القادم ………… الطالبات على شنطات جديدة. هل ………… لي بزيارة أبيكَ؟

٣٤   

٣

يورو

ثلاثة يوروهات

٤

ساعة

أربع ساعات

سنة

أربع سنوات

كيلومتر

أربعة كيلومترات

٥

اتحاد

خمسة اتحادات

طفل

خمسة أطفال

أزمة

خمس أزمات

٦

متر

ستة أمتار

يوم

ستة أيام

محاولة

ست محاولات

130

6

أُطْلُبِ الْعِلْمَ مِنَ الْمَهْدِ إِلَى اللَّحْدِ﴿

٦

٨

سنتيمتر

ثمانية سنتيمترات

عملية

ثماني عمليات

موظف

ثمانية موظفين

٩

أسبوع

تسعة أسابيع

حل

تسعة حلول

شهر

تسعة أشهر/شهور

١٠

حزب

عشرة أحزاب

طالبة

عشر طالبات

معلم

عشرة معلمين

١

مشوار

مشوار واحد

مرّة

مرة واحدة

شعب

شعب واحد

٢

دولة

دولتان

إنسان

إنسانان

امرأة

امرأتان

٣

منطقة

ثلاث مناطق

لقاء

ثلاثة لقاءات

محاولة

ثلاث محاولات

٣٥ يقرأ المعلّم المفردات الجديدة منفصلة وأيضا مترابطة مع مفردات أخرى ويشرح معانيها.

مفردات الحوار

ablehnen

رفض (يرْفُضُ رفْضًا)

 

bedauernd; bekümmert

آسِف ج ~ونَ

Reise

سفر ج أسْفار

 

Es tut mir Leid.

أنا آسِف.

jmdm. etw. erlauben

سمح (يسْمحُ سماحًا) لِـ ﻩ بِـ هـ

 

ursprünglich; eigentlich (Adv.)

أصْلًا

jährlich

سنوِيّ

 

ich möchte / du (m./f.) möchtest

أُحِبُّ / تُحِبُّ / تُحِبِّينَ

touristisch

سِياحِيّ

 

Rettung

إِنْقاذ

etw. fühlen

شعر (يشْعُرُ شُعُورًا) بِـ

 

welcher; irgendein (m./f.) + Gen. o. Suff.

أيّ / أيّة

jmdm. für etw. danken

شكر (يشْكُرُ شُكْرًا) ﻩ على ه

 

Was kann ich für Sie tun?

أيّة خِدْمةٍ؟

LächelndGeduld

صبْر

 

Ticket

تذْكِرة ج تذاكِرُ

CoolNatur

طبِيعة

 

Vorstellung, Idee; Einbildung

تصوُّر ج ~ات

leben

عاش (يعِيشُ عيْشًا)

 

Anwesenheit

حُضُور

Titel; Adresse

عُنْوان ج عناوِينُ

 

mit Gottes Kraft/Hilfe

بِحوْلِ الله

Rückkehr

عوْدة

 

Dschidda

جِدّةُ

Zeitraum

فتْرة ج فترات

 

Nachricht

خبر ج أخْبار

versagen

فشِل (يفْشلُ فشلًا)

 

Dienst

خِدْمة ج ~ات

nur

فقط

 

Klasse; Grad; Stufe

درجة ج ~ات

Geld (umgangsspr.)

فُلُوس (ج)

 

hin und zurück

ذهابًا وإِيابًا

später

فِيما بعْدُ

 

zurückkehren

رجع (يرْجِعُ رُجُوعًا)

131

6

أُطْلُبِ الْعِلْمَ مِنَ الْمَهْدِ إِلَى اللَّحْدِ﴿

٦

وحْدات قِياس

عملات الدول العربية

Ūqīya; Unze

في موريتانيا

أُوقِيّة ج ~ات

Pfund

في مصر، السودان

جُنيْه ج ~ات

Dirham

في المغرب، الإمارات

دِرْهم ج دراهِمُ

Dinar

في الجزائر، تونس، ليبيا، الكويت، البحرين، العراق، الأردنّ

دِينار ج دنانِيرُ

Riyal

في قطر، السعوديّة، عمان، اليمن

رِيال ج ~ات

Pfund (Lira)

في سوريا، لبنان

لِيرة ج ~ات

عملات أخرى

132

6

أُطْلُبِ الْعِلْمَ مِنَ الْمَهْدِ إِلَى اللَّحْدِ﴿

٦

٣٦   إحفظوا المفردات أعلاه.

٣٧  إستمعوا إلى الحوار التالي وأجيبوا على الأسئلة في التمرينين ٣٨ و٣٩.


في مكتب السفر

الموظّفة:

أهلا وسهلا، تفضّل. هل تحبّ تجلس؟ أيّة خدمة؟

أحمد:

نعم، أنا أحبّ أجلس لو سمحت وأسأل عن تذكرة إلى فرنسا.

الموظّفة:

تفضّل، خذ الكرسي. متى، يعني في أيّ وقت تحبّ السفر وإلى أين في فرنسا؟

أحمد:

في الشهر القادم بحول الله ولمدّة ٧ أو ١٠ أيّام لو سمحت وأحبّ أشوف باريس ومرسيليا لأنّني عشت فترة في هذه المدينة.

الموظّفة:

ومن فرنسا تحبّ العودة إلى هنا أو عندك تصوّر ثان؟

أحمد:

نعم، من فرنسا لازم أمشي إلى برلين في ألمانيا لمدّة يومين. يجب عليّ حضور مؤتمر علميّ عنوانه ((لماذا فشلت مبادرات إنقاذ النظام الماليّ)) ومن برلين إلى لندن لحضور اللقاء السنويّ لاتّحاد البنوك الإسلاميّة. ومن لندن أرجع إلى هنا.

الموظّفة:

والله، هذا مشوار طويل، كان الله في عونك.

أحمد:

نعم، أوّلا رفضت لأنّ طبيعة عملي أصلا لا تسمح بالسفر لهذه المدّة الطويلة ولكن فيما بعد شعرت بالمسؤوليّة لمهمّتي.

الموظّفة:

هل تحبّ درجة أولى أم ثانية أي سياحيّة؟

أحمد:

درجة أولى. بكم التذكرة؟

الموظّفة:

بألف وتسعة دنانير فقط.

أحمد:

يا الله! هذا ليس بقليل. هل هناك مجال للمساومة؟

الموظّفة:

أنا آسفة، الأسعار هكذا. لا يوجد أيّ مجال للمساومة. شركتنا معروفة بأسعارها المعقولة.

أحمد:

أشكرك على صبرك معي.

الموظّفة:

إنّ الله مع الصابرين. أنا أشكرك على زيارة مكتبنا. خلّينا نشوفك مرّة أخرى. مع السلامة.

أحمد:

إن شاء الله. شكرا ومع السلامة.

اللهجة

السورية 

المغربية 

العراقية 

المصرية 

133

6

أُطْلُبِ الْعِلْمَ مِنَ الْمَهْدِ إِلَى اللَّحْدِ﴿

٦

٣٨   


Stirnrunzelnd 


 Lächelnd

 

 x

 

من فرنسا سيذهب أحمد إلى إسبانيا.

١

 

 x

يوجد في ألمانيا مؤتمر عن موضوع اقتصاديّ.

٢

 

 x

لا يسمح عمل أحمد بالسفر لفترات طويلة.

٣

x

 

سعر التذكرة هو مئة وتسعة دراهم.

٤

x

 

أسعار التذاكر في هذا المكتب ليست معقولة.

٥

٣٩

 

في أيّ شهر سوف يذهب أحمد إلى فرنسا؟

١

 

إلى أيّ بلد يحبّ أحمد السفر بعد زيارته لفرنسا؟

٢

 

لماذا يذهب أحمد إلى ألمانيا؟

٣

 

أيـّة درجة يأخذ أحمد؟

٤

 

على ماذا يشكر أحمد موظّفة مكتب السفر؟

٥

٤٠     إنسخوا الحوار وترجموه.

٤١   إقرؤوا الحوار وحضّروه في عمل جماعي بحيث يمكنكم إجراء حوار مماثل.

٤٢ إقرؤوا الحوار وكأنّه حوار بين موظّف وعائشة.

٤٣
إستمعوا عدّة مرّات للحوار باللهجة المصرية وتابعوه في نفس الوقت قراءة. أجيبوا على الأسئلة التالية.

١)

كيف يُلفظ الحرف ((ج)) في الكلمات: ((أرجع))، ((درجة))، ((مجال))؟

كيف يُلفظ الحرف ((ق)) في الكلمات: ((وقت))، ((معقولة))؟

كيف يُلفظ الحرف ((ث)) في الكلمات: ((ثاني))، ((ثانية))؟

٢)

كيف يقال ((متى))، ((أين))، ((أو))، ((أم))، ((هكذا))، ((فيما بعد))، ((هنا)) ؟

٣)

إستخرجوا من الحوار الضمائر المتّصلة ((ـي))، ((ـكَ))، ((ـكِ))، ((ـهُ))، ((ـهَا))، ((ـنَا)). إبحثوا مع المدرّس عن باقي الضمائر المتّصلة في اللهجة المصرية.

٤)

كيف يقال ((لِـ)) في ((لحضور))؟

٥)

ما هو اسم الإشارة ((هذا)) في اللهجة المصرية؟ تأكّدوا مع المدرّس من اسمي الإشارة ((هذه)) و((هؤلاء)).

٦)

كيف يقال ((لا يوجد))؟ كيف يتمّ النفي في ((لا تسمح))؟

٧)

ماذا تلاحظون في الفعل ((أرجع)) في السطر ٩؟

134

6

أُطْلُبِ الْعِلْمَ مِنَ الْمَهْدِ إِلَى اللَّحْدِ﴿

٦

٤٤   حضّروا بالاعتماد على حوار الدرس حوارا عن (مكتب السفر)ويشمل: التحيّة، جهة السفر، المدّة، موعد السفر والوداع.

٤٥  أدوات المطبخ: إبحوثوا مع المدرّس أو بمساعدة القاموس عن معاني المفردات التالية.

إِبْرِيق (أبارِيقُ) – ثلّاجة (~ات) – حوْض (أحْواض) – خِزانة (خزائِنُ) – دلْو (دِلاء) – رفّ (رُفُوف) – زبْدِيّة (~ات) – زُجاجة (~ات) – سِكِّين (سكاكِينُ)
شوْكة (~ات) – صِينِيّة (~ات) – طبق (أطْباق) – غِرْبال (غرابِيلُ) – غِطاء (أغْطِية) – فُرْشاة (فُرش) – فُرْن (أفْران) – فِنْجان (فناجِينُ) – قِدْر (قُدُور)
كأْس (كُؤُوس) – كِبْرِيت – كُوب (أكْواب) – مائِدة (موائِدُ) – مِبْشرة (مباشِرُ) – مِصْفاة (مصافٍ) – مِغْرفة (مغارِفُ) – مِقْراض (مقارِيضُ) – مِقصّ (مقاصُّ)
مِقْلاة (مقالٍ) – مِكْنسة (مكانِسُ) – مِلْعقة (ملاعِقُ) – مِنْجل (مناجِلُ) – منْدِيل مائِدةٍ (منادِيلُ) – مِنْفضة (منافِضُ) – مِيزان (موازِينُ)

٤٦  ما هي الأداة المحتاج إليها؟

إبريق، ثلّاجة، خزانة، دلو، رفّ، زبديّة، زجاجة، زجاجة، سكّين، شوكة، صينيّة، طبق، فرشاة، فرشاة، فرن، فنجان، فنجان، قدر، كأس، كأس، كوب، كوب، مغرفة، مقراض، مقصّ، مقلاة، مكنسة، مكنسة، ملعقة، منديل مائدة، منفضة

schneiden

Schere, Schneider, Messer

مقراض، مقصّ، سكّين

قطع / يقْطعُ بِـ:

kochen

Topf, Herd, Pfanne

قدر، فرن، مقلاة

طبخ / يطْبُخُ فِي:

umrühren

Löffel, Gabel, Kelle

ملعقة، شوكة، مغرفة

خلط / يخْلِطُ بِـ:

ausgießen

Flasche, Krug, Eimer

زجاجة، إبريق، دلْو

دلق / يدْلُق – صبّ / يصُبُّ مِن

eingießen

Tasse, Glas, Becher

فنجان، كأس، كوب

صبّ / يصُبُّ فِي

trinken

Tasse, Flasche, Glas, Becher

فنجان، زجاجة، كأس، كوب

شرِب / يشْربُ مِن:

kehren

Besen, Bürste

مكنسة، فرشاة

كنس / يكْنُسُ بِـ:

davon/daraus essen

Teller, Tablett, Schüssel

طبق، صينيّة، زبديّة

أكل / يأْكُلُ مِن:

lagern

Schrank, Regal, Kühlschrank

خزانة، رفّ، ثلّاجة

خزن / يخْزُنُ فِي:

reinigen

Serviette, Besen, Bürste, Staubwedel

منديل مائدة، مكنسة، فرشاة، منفضة

نظّف / يُنظِّفُ بِـ:

135

6

أُطْلُبِ الْعِلْمَ مِنَ الْمَهْدِ إِلَى اللَّحْدِ﴿

٦

٤٧ كلّ طالب يقول جملتين أو ثلاثا على أساس المصطلحات أعلاه. يقوم المدرّس بتصحيحها.

٤٨     أجيبوا على الأسئلة التالية كتابة وبجمل مفيدة وأرسلوها عبر الإميل إلى المعلّم.

١

لماذا تدرس / تدرسين اللغة العربيّة؟

٢

ما هو عمل أبيك / أمّك؟

٣

ماذا تفعل / تفعلين عندما تذهب / تذهبين إلى مركز المدينة؟

٤

ماذا تشرب / تشربين عندما تجلس / تجلسين في المقهى؟

٥

ماذا تعرف / تعرفين عن جامعتك؟

٤٩
((في مكتب السفر)) – حوار باللهجة المصرية – أجيبوا على الأسئلة التالية.

١)

ما اسم الطائرة باللهجة المستخدمة في هذا الحوار؟

… الطيّارة

٢)

إلى أيّ بلد تسافر سُعاد؟

الأردنّ

x

عمان

 

فلسطين

 

سوريا

 

٣)

الأسعار الخاصّة بالطلبة …

غير معقولة

 

كبيرة

 

جيّدة

x

غالية

 

٤)

كم مدّة السفر؟

شهر

 

عشرة أيّام

 

خمسة أيّام

 

سبعة أيّام

x

136

6

أُطْلُبِ الْعِلْمَ مِنَ الْمَهْدِ إِلَى اللَّحْدِ﴿

٦

إختبار تحريري

١   (١×١٥=١٥ نقطة)

 

مضاف إليه

مضاف

رئيس الوفد، سيّارة الوفد، سياسيّو الوفد

الوفد

رئيس، سيّارة، سياسيّون

شوارع المدينة، جامعة المدينة، دكاكين المدينة

المدينة

شوارع، جامعة، دكاكين

لجنة المعلّمين، اتّحادات المعلّمين، معلّمو المعلّمين

المعلّمون

لجنة، اتّحادات، معلّمون

موظّفو الحكومة، سياسيّو الحكومة، ميزانيّة الحكومة

الحكومة

موظّفون، سياسيّون، ميزانيّة

غرف بيته، جدران بيته، أبواب بيته

بيته

غرف، جدران، أبواب

٢   (١٧ نقطة)

die neue Schule meiner Freundin

مدرسة صديقتي الجديدة / المدرسة الجديدة لصديقتي

das neue Ziel des alten Präsidenten (2)

هدف الرئيس القديم الجديد / الهدف الجديد للرئيس القديم

ein Bericht des Ausschusses (3)

تقرير من تقارير اللجنة

der Leiter und die Mitglieder der Delegation (3)

رئيس الوفد وأعضاؤه

die vielen Firmen der Familie (3)

شركات العائلة الكثيرة

der Bruder eines Angestellten des Reisebüros (4)

أخو موظّف من موظّفي مكتب السفر

das Auto eines arabischen Studenten (2)

سيّارة طالب عربيّ

٣  (١×٤=٤ نقط)

 

ذهبوا إليها.

ذهبوا إلى المحطّة.

سلّم عليهنّ!

سلّم على فاطمة ومريم وصباح!

كتبوها عليها.

كتبوا أسماءهم على الكراريس.

وصلوا إليها.

وصلوا إلى العاصمة.

رأيتها عليها.

رأيت  الشنطة على الخزانة.

٤     (٢×٦=١٢ نقطة)

٣ طالبة

ثلاث طالبات

       

٥ دولة

خمس دول

٦ كيلومتر

ستة كيلومترات

٧ سنة

سبع سنوات

٨ طالب

ثمانية طلاب

٩ متر

تسعة أمتار

١٠ ريال

عشرة ريالات

137

6

أُطْلُبِ الْعِلْمَ مِنَ الْمَهْدِ إِلَى اللَّحْدِ﴿

٦

٥  (٢٨ نقطة)

مَرَّ – يَمُرُّ

أَخَذَ – يَأْخُذُ

عَقَدَ – يَعْقِدُ

شَرِبَ – يَشْرَبُ

هو

مَرَّتْ – تَمُرُّ

أَخَذَتْ – تَأْخُذُ

عَقَدَتْ – تَعْقِدُ

شَرِبَتْ – تَشْرَبُ

هي

مَرَرْتَ – تَمُرُّ

أَخَذْتَ – تَأْخُذُ

عَقَدْتَ – تَعْقِدُ

شَرِبْتَ – تَشْرَبُ

أنتَ

مَرَرْتِ – تَمُرِّينَ

أَخَذْتِ – تَأْخُذِينَ

عَقَدْتِ – تَعْقِدِينَ

شَرِبْتِ – تَشْرَبِينَ

أنتِ

مَرَرْتُ – أَمُرُّ

أَخَذْتُ – آخُذُ

عَقَدْتُ – أَعْقِدُ

شَرِبْتُ – أَشْرَبُ

أنا

مَرُّوا – يَمُرُّونَ

أَخَذُوا – يَأْخُذُونَ

عَقَدُوا – يَعْقِدُونَ

شَرِبُوا – يَشْرَبُونَ

هم

مَرَرْتُمْ – تَمُرُّونَ

أَخَذْتُمْ – تَأْخُذُونَ

عَقَدْتُمْ – تَعْقِدُونَ

شَرِبْتُمْ – تَشْرَبُونَ

أنتم

مَرَرْنَا – نَمُرُّ

أَخَذْنَا – نَأْخُذُ

عَقَدْنَا – نَعْقِدُ

شَرِبْنَا – نَشْرَبُ

نحن

٦  (١٤ نقطة)

Meine liebe Maria!

عزيزتي مريم!

Wie geht es dir? (1)

كيف حالك؟

Was macht deine Arbeit? (2)

كيف عملك؟

Ich habe gestern eine E-Mail an Umaima geschrieben. (3)

كتبت أمس إميلا لأميمة.

Sie schreibt, dass ihre Schwester gestern eingetroffen ist. (3)

تكتب أنّ أختها وصلت أمس.

Ich warte auf deine Antwort. (2)

أنا في انتظار جوابك.

Grüße deine Familie von mir! (2)

سلّمي لي على عائلتك!

Deine Freundin Fāṭima (1)

صديقتك فاطمة

٧  (٢×٥=١٠ نقطة)

فهمت السؤال الّذي طرحته.

Ich habe die Frage, die sie aufgeworfen hat, verstanden.

أعرف أصحاب المحلّات الّذين لا ينجحون في عملهم.

Ich kenne die Besitzer der Läden, die bei ihrer Arbeit keinen Erfolg haben.

هل تعرفين عضوي الوفد اللّذين شكراه على محاولته؟

Kennst du (f.) die beiden Delegationsmitglieder, die ihm für seinen Versuch dankten?

هناك أطفال يلعبون في الشارع.

Dort gibt es Kinder, die auf der Straße spielen.

هل قرأت النصوص الّتي يجب علينا أن ندرسها؟

Hast du die Texte gelesen, die wir studieren müssen?

سنرفض المبادرتين الّلتين وصلتا إلى مكتبي.

Wir werden die beiden Initiativen, die in meinem Büro eingegangen sind, ablehnen.

عدد النقط والتقييم

100-96

95-92

91-88

87-85

84-81

80-77

76-73

72-69

68-65

64-61

≦ 60

1.0

1.3

1.7

2.0

2.3

2.7

3.0

3.3

3.7

4.0

5.0

138