5

مَنْ بَدَعَ خَتَمَ وَمَنْ جَدَّ وَجَدَ وَمَنْ زَرَعَ حَصَدَ﴿

Wer etwas beginnt, muss es zu Ende bringen. Wer sucht, der findet. Wer sät, der erntet.

٥

1. Die Verben ١) الْأَفْعَالُ

Die meisten arabischen Verben sind dreiradikalig (ثُلَاثِيٌّ) wie z. B. كَتَبَ »schreiben«; einige wenige sind vierradikalig (رُبَاعِيٌّ) wie z. B. تَرْجَمَ »übersetzen«.

Es gibt im Arabischen vier Gruppen von Verben:

  1. gesunde Verben (الْفِعْلُ الصّحِيحُ / السَّالِمُ), d.h. Verben, die meist aus 3 Konsonanten bestehen

Beispiel: 

2. Verben mit Hamza ( الْفِعْلُ الْمَهمُوزُ), d.h. Verben, die ein Hamza an 1., 2. oder 3. Stelle haben.

Bespiel:

3. Verben R2 = R3 (الْفِعْلُ الْمُضَاعَفُ), d.h. Verben, bei denen der zweite und 3 Konsonant gleich sind.

Beispiel

4. Verben mit و oder ى als ف (R1)ع (R2) oder ل (R3)  (الْفِعْلُ الْمُعْتَلُّ), d.h. Verben, wo einer der Radikale Alif, Waw oder Ya’ ist.

Beispiel:

Alle Verben haben formal zwei Formen:

  1. Perfekt  (الْمَاضِي), d.h. eine Form, die im Modernen Arabischen meist die Vergangenheit ausdrückt.
  2. Imperfekt (الْمُضَارِعُ), d.h. eine Form, die im Modernen Arabischen meist die Gegenwart oder Zukunft ausdrückt.

Perfekt (vollendet) und Imperfekt (unvollendet) sind dem Aspektcharakter des Verbsystems des Arabischen zuzuordnen. Sie bezeichnen eigentlich keine Zeitstufen. Die Zeitstufe erschließt sich aus dem Kontext und nicht aus der grammatischen Form. Beim Übersetzen werden für das Perfekt meist Vergangenheitsformen und für das Imperfekt Gegenwarts- oder Zukunftsformen des Verbs verwendet. Wir benutzen hier in Anlehnung an die traditionelle Grammatikschreibung für الْمَاضِي und الْمُضَارِعُ die Termini Perfekt und Imperfekt .

Dazu kommen vier Modi:

  1.  Indikativ (الْمَاضِي und الْمُضَارِعُ الْمَرْفُوعُ)
  2.  Konjunktiv (الْمُضَارِعُ الْمَنْصُوبُ)
  3.  Imperativ (الْأَمْرُ)
  4.  Apokopat (الْمُضَارِعُ الْمَجْزُومُ)

Außerdem gibt es neben der Aktivform eine Passivform:

  1.  Aktiv im Perfekt und Imperfekt (الْمَاضِي الْمَبْنِيُّ لِلْمَعْلُومِ / الْمُضَارِعُ الْمَبْنِيُّ لِلْمَعْلُومِ)
  2.  Passiv im Perfekt und Imperfekt (الْمَاضِي الْمَبْنِيُّ لِلْمَجْهُولِ / الْمُضَارِعُ الْمَبْنِيُّ لِلْمَجْهُولِ)

Die Grundform (I. Stamm) eines Verbs besteht meist nur aus den drei Radikalen und entspricht gleichzeitig der 3. Person Singular maskulin im Perfekt (كَتَبَ »er hat geschrieben« für »schreiben«). Von dieser Grundform werden weitere Verbstämme (الْفِعْلُ الْمَزِيدُ) abgeleitet, bei denen oft eine Ähnlichkeit der Bedeutungen erkennbar ist (Stämme II-X).

Bei den Verben gibt es transitive Verben (الْفِعْلُ الْمُتَعَدِّي)  und intransitive Verben (الْفِعْلُ اللَّازِمُ). Ist ein Verb transitiv, lässt sich daran ein Objekt (الْمَفْعُولُ) oder sogar mehrere Objekte anschließen. Im Unterschied dazu hat ein intransitives Verb zwar ein Subjekt, aber kein direktes Objekt.

 

91

5

مَنْ بَدَعَ خَتَمَ وَمَنْ جَدَّ وَجَدَ وَمَنْ زَرَعَ حَصَدَ﴿

Wer etwas beginnt, muss es zu Ende bringen. Wer sucht, der findet. Wer sät, der erntet.

٥

2. Gesundes Verb – Perfekt ٢) الْفِعْلُ السَّالِمُ – الْمَاضِي

Meistens bezeichnet das Perfekt (الْمَاضِي) eine Handlung, ein Geschehen oder einen Zustand in der Vergangenheit. In Bedingungs- und Wunschsätzen, Flüchen etc. kann es aber auch die Gegenwart und Zukunft sein:

Wer sucht, der findet. (wörtl.: Wer sich ernsthaft bemüht hat, der fand.)

مَنْ جَدَّ وَجَدَ

Arabische Wörterbücher verzeichnen Verben traditionell in der 3. Person Singular maskulin im Perfekt. Diese Grundform des Verbs hat nach R1 (ف ) und R3 (ل) stets Fatḥa. Nach R2 (ع) gilt:

meist Fatḥa

schreiben

كَتَبَ

فَعَلَ

فَتْحُ الْعَيْنِ

selten Kasra

hören

سَمِعَ

فَعِلَ

كَسْرُ الْعَيْنِ

fast nie Ḍamma

gut, schön sein (werden)

حَسُنَ

فَعُلَ

ضَمُّ الْعَيْنِ

 a) تَصْرِيفُ الْفِعْلِ السَّالِمِ (Konjugation des gesunden Verbs)

Die Personen werden durch Suffixe ausgedrückt. Dabei müssen die Personalpronomen nicht extra genannt werden.

Die Dualformen beim Verb zeigen an, dass die Handlung von zwei Handlungsträgern ausgeführt wird. Bei der Abfassung von Verträgen zwischen zwei Seiten treten Dualformen naturgemäß auch beim Verb häufig auf. Ihr Gebrauch ist auf das Schriftarabische beschränkt.

In der Umgangssprache spielen sie keine Rolle. Es gibt auch keinen modernen arabischen Dialekt, in dem der Gebrauch der Dualformen beim Verb belegt ist.

In den folgenden Paradigmen werden sie deshalb angeführt, aber in den Übungen zum aktiven Sprechen nicht berücksichtigt.

Auch die femininen Plurale der 2. und 3. Person werden in der Umgangssprache nicht benutzt. An ihre Stelle treten die entsprechenden maskulinen Formen. 

gesundes Verb / Perfekt Musterverben الْفِعْلُ السَّالِمُ / الْمَاضِي

فَعُلَ كَبُرَ

فَعِلَسَمِعَ

فَعَلَذَهَبَ

فَعُلَكَبُرَ

فَعِلَسَمِعَ

فَعَلَذَهَبَ

wachsen

hören

gehen

wachsen

hören

gehen

كَبُرُوا ↓

سَمِعُوا ↓

ذَهَبُوا ↓

(هُمْ)

كَبُرَ ↓

سَمِعَ ↓

ذَهَبَ ↓

(هُوَ)

كَبُرْنَ

سَمِعْنَ

ذَهَبْنَ

(هُنَّ)

كَبُرَتْ

سَمِعَتْ

ذَهَبَتْ

(هِيَ)

كَبُرْتُمْ

سَمِعْتُمْ

ذَهَبْتُمْ

(أَنْتُمْ)

كَبُرْتَ

سَمِعْتَ

ذَهَبْتَ

(أَنْتَ)

كَبُرْتُنَّ

سَمِعْتُنَّ

ذَهَبْتُنَّ

(أَنْتُنَّ)

كَبُرْتِ

سَمِعْتِ

ذَهَبْتِ

(أَنْتِ)

كَبُرْنَا

سَمِعْنَا

ذَهَبْنَا

(نَحْنُ)

كَبُرْتُ

سَمِعْتُ

ذَهَبْتُ

(أَنَا)

Dual 3. P. m.

كَبُرَا

سَمِعَا

ذَهَبَا

(هُمَا)

Dual 3. P. f.

كَبُرَتَا

سَمِعَتَا

ذَهَبَتَا

(هُمَا)

Dual 2. P.

كَبُرْتُمَا

سَمِعْتُمَا

ذَهَبْتُمَا

(أَنْتُمَا)

Die Form فَعَلُوا wird auch benutzt, um das unpersönliche »man« auszudrücken. Das Alif in فَعَلُوا wird nicht gesprochen und in der Schrift weggelassen, wenn man ein Suffix hinzufügt:

Sie hörten. Sie hörten dich. / Man hörte dich.

سَمِعُوا ← سَمِعُوكَ

92

5

مَنْ بَدَعَ خَتَمَ وَمَنْ جَدَّ وَجَدَ وَمَنْ زَرَعَ حَصَدَ﴿

Wer etwas beginnt, muss es zu Ende bringen. Wer sucht, der findet. Wer sät, der erntet.

٥

Wenn nach dem Verb ein Artikel folgt, gilt für den Hilfsvokal zu Hamzat wal Folgendes:

Hilfsvokal

Er hat den Brief geschrieben.

Fata

كَتَبَ الرِّسَالَةَ.

(هُوَ)كَتَبَ

Ihr habt den Brief geschrieben.

amma

كَتَبْتُمُ الرِّسَالَةَ.

(أَنْتُمْ)كَتَبْتُمْ

Sie hat den Brief geschrieben.

Kasra

كَتَبـَتِ الرِّسَالَةَ.

(هِيَ)كَتَـبَتْ

b) تَصْرِيفُ الْفِعْلِ الْمَهْمُوزِ (Verb mit Hamza) und تَصْرِيفُ الْفِعْلِ الْمُضَاعَفِ (Verb R2 = R3)

Verben mit Hamza werden wie gesunde Verben konjugiert. Besonderheiten gibt es nur bei der Schreibung (↑Hamza-Schreibung).

Bei Verben R2 = R3 sind 2. und 3. Radikal gleich. Sie unterscheiden sich von gesunden Verben bei der Konjugation nur dadurch, dass R2 und R3 zu einem verdoppelten Buchstaben verschmelzen, wenn nach R3 ein Vokal folgt.

أَلْفِعْلُ الْمَهْمُوزُ الْأَوَّلِ

أَلْفِعْلُ الْمَهْمُوزُ الثَّانِي

أَلْفِعْلُ الْمَهْمُوزُ الْآخِرِ

الْفِعْلُ الْمُضَاعَفُ

 (أَخَذَ) ء = R1

 (سَأَلَ) ء =  R2

 (قَرَأَ) ء = R3  

 (مَرَّ) R2 = R3

nehmen

fragen

lesen

vorbeigehen

(هُوَ)

أَخَذَ

سَأَلَ

قَرَأَ

مَرَّ

(هِيَ)

أَخَذَتْ

سَأَلَتْ

قَرَأَتْ

مَرَّتْ

(أَنْتَ)

أَخَذْتَ

سَأَلْتَ

قَرَأْتَ

مَرَرْتَ

(أَنْتِ)

أَخَذْتِ

سَأَلْتِ

قَرَأْتِ

مَرَرْتِ

(أَنَا)

أَخَذْتُ

سَأَلْتُ

قَرَأْتُ

مَرَرْتُ

(هُمْ)

أَخَذُوا

سَأَلُوا

قَرَؤُوا

مَرُّوا

(هُنَّ)

أَخَذْنَ

سَأَلْنَ

قَرَأْنَ

مَرَرْنَ

(أَنْتُمْ)

أَخَذْتُمْ

سَأَلْتُمْ

قَرَأْتُمْ

مَرَرْتُمْ

(أَنْتُنَّ)

أَخَذْتُنَّ

سَأَلْتُنَّ

قَرَأْتُنَّ

مَرَرْتُنَّ

(نَحْنُ)

أَخَذْنَا

سَأَلْنَا

قَرَأْنَا

مَرَرْنَا

(هُمَا)

أَخَذَا

سَأَلَا

قَرَآ

مَرَّا

(هُمَا)

أَخَذَتَا

سَأَلَتَا

قَرَأَتَا

مَرَّتَا

(أَنْتُمَا)

أَخَذْتُمَا

سَأَلْتُمَا

قَرَأْتُمَا

مَرَرْتُمَا

93

5

مَنْ بَدَعَ خَتَمَ وَمَنْ جَدَّ وَجَدَ وَمَنْ زَرَعَ حَصَدَ﴿

٥

Umgangssprachlich werden Verben R2 = R3 in der Perfektform wie مَشَى konjugiert (↑L9), in der 2. und 3. P. Pl. f. werden nur die maskulinen Formen des Pronomens und des Verbs benutzt:

Sg.

Pl.

vorbeigehen

lieben

(هُوَ)

مَرَّ ↓

حَبَّ ↓

(هُمْ)

مَرُّوا ↓

حَبُّوا ↓

(هِيَ)

مَرَّتْ

حَبَّتْ

(أَنْتَ)

مَرَّيْتْ

حَبَّيْتْ

(أَنْتُمْ)

مَرَّيْتُو / مَرَّيْتُمْ حَبَّيْتُو/حَبَّيْتُمْ

(أَنْتِ)

مَرَّيْتِ

حَبَّيْتِ

(أنَا)

مَرَّيْتْ

حَبَّيْتْ

(نَحْنُ)

مَرَّيْنَا

حَبَّيْنَا

  ٦، ١٠، ١١، ١٢، ١٣، ١٧، ١٨، ٢٠، ٢١، ٢٢، ٢٣

3. Der Verbalsatz ٣) الْجُمْلَةُ الْفِعْلِيَّةُ

Der arabische Verbalsatz kann aus folgenden Elementen bestehen:

الْفِعْلُ (Verb)

Er hat getrunken.

(هُوَ) شَرِبَ.

Er ist angekommen.

(هُوَ)وَصَلَ.

Das Subjekt ist im Verb enthalten; das Personalpronomen kann zur Verstärkung stehen.

الْفِعْلُ + أَلْفَاعِلُ (Subjekt)

Der Mann hat getrunken.

شَرِبَ الرَّجُلُ.

Der Freund ist angekommen.

وَصَلَ الصَّدِيقُ.

أَلْفِعْلُ + أَلْفَاعِلُ + أَلْمَفْعُولُ بِهِ (Objekt)

Er (der Mann) hat den Saft getrunken.

شَرِبَ (الرَّجُلُ)الْعَصِيرَ.

Er (der Mann) hat danach gefragt.

سَأَلَ (الرَّجُلُ)عَنْ ذٰلِكَ.

Diese Sätze können durch Präpositionalgruppen und Nebensätze beliebig erweitert werden. Daraus entsteht dann die typische Wortfolge:

الْفِعْلُ + الْفَاعِلُ + الْمَفْعُولُ بِهِ (Verb – Subjekt – Objekt)

Im Fragesatz ändert sich diese Wortfolge nicht; sie kann aber in Abhängigkeit vom Satzakzent variieren:

94

5

مَنْ بَدَعَ خَتَمَ وَمَنْ جَدَّ وَجَدَ وَمَنْ زَرَعَ حَصَدَ﴿

Wer etwas beginnt, muss es zu Ende bringen. Wer sucht, der findet. Wer sät, der erntet.

٥

Im Verbalsatz gelten folgende Regeln für die 3. Person: Steht das Verb an erster Stelle, bleibt es im maskulinen Singular, auch wenn es sich auf männliche Personen in der Mehrzahl bezieht. Es steht im femininen Singular vor femininen Nomen und allen anderen Pluralen.

Subjekt = Sg. m.

Der Mann ging dorthin.

ذَهَبَ الرَّجُلُ إِلَى هُنَاكَ.

Subjekt = Pl. m.

Die Männer gingen dorthin.

ذَهَبَ الرِّجَالُ إِلَى هُنَاكَ.

Subjekt = Sg. f.

Die Studentin ging dorthin.

ذَهَبَتِ الطَّالِبَةُ إِلَى هُنَاكَ.

Subjekt = Pl. f.

Die Studentinnen gingen dorthin.

ذَهَبَتِ الطَّالِبَاتُ إِلَى هُنَاكَ.

Subjekt = Nicht-Personen im Pl. = Sg. f.

Die Briefe kamen dort an.

وَصَلَتِ الرَّسَائِلُ إِلَى هُنَاكَ.

  ١٠، ١١، ١٢

4. Sätze mit أَنَّ (Objektsätze)
٤) أَنَّ فِي الْجُمْلَةِ

Statt eines Nomens kann auch ein ganzer Satz Objekt sein. Ein solcher Satz wird oft mit أَنَّ » dass« eingeleitet. Ein Nomen nach أَنَّ steht immer im Akkusativ, auch wenn es Subjekt des Satzes ist:

كَتَبَ الصَّدِيقُ أَنَّ وَفْدًا وَصَلَ إِلَى الْجَامِعَةِ.

Der Freund hat geschrieben, dass eine Delegation in der Universität angekommen ist.

سَمِعْتُ أَنَّ الْوَفْدَ وَصَلَ إِلَى الْجَامِعَةِ.

Ich habe gehört, dass die Delegation in der Universität angekommen ist.

Direkt nach أَنَّ steht nie ein Verb, sondern ein Nomen oder ein Personalsuffix. Die Wortfolge nach أَنَّ ist also:

أَنَّ – فَاعِلٌ (Subjekt)  فِعْلٌ  (Verb) مَفْعُولٌ بِهِ (Objekt)

Weil hier das Verb hinter dem Subjekt steht, besteht beim Verb Kongruenz in Genus und Numerus.

Subjekt = Sg. m.

Ich habe gehört, dass der Mann gegangen ist.

سَمِعْتُ أَنَّ الرَّجُلَ ذَهَبَ.

Subjekt = Pl. m.

Ich habe gehört, dass die Männer gegangen sind.

سَمِعْتُ أَنَّ الرِّجَالَ ذَهَبُوا.

Subjekt = Sg. f.

Ich habe gehört, dass die Studentin gegangen ist.

سَمِعْتُ أَنَّ الطَّالِبَةَ ذَهَبَتْ.

Subjekt = Pl. f.

Ich habe gehört, dass die Studentinnen gegangen sind.

سَمِعْتُ أَنَّ الطَّالِبَاتِ ذَهَبْنَ.

Subjekt = Nicht-Personen im Pl. = Sg. f.

Ich habe gehört, dass die Briefe eingetroffen sind.

سَمِعْتُ أَنَّ الرَّسَائِلَ وَصَلَتْ.

  ١٦

95

5

مَنْ بَدَعَ خَتَمَ وَمَنْ جَدَّ وَجَدَ وَمَنْ زَرَعَ حَصَدَ﴿

Wer etwas beginnt, muss es zu Ende bringen. Wer sucht, der findet. Wer sät, der erntet.

٥

5.  إِنَّ nach قَالَ ٥) قَالَ إِنَّ

Nach قَالَ »sagen« wird in der Hochsprache die indirekte Rede mit قُلْتُ / قُلْتَ إِنَّ ) إِنَّ) eingeleitet. Danach steht ebenfalls der Akkusativ. Im heutigen Arabischen findet sich in direkter Rede auch أَنَّ. Oft werden aber auch entlehnte Zeichen wie “…” oder ((…)) genutzt:

٧

مصطلحات نحوية

96

5

مَنْ بَدَعَ خَتَمَ وَمَنْ جَدَّ وَجَدَ وَمَنْ زَرَعَ حَصَدَ﴿

Wer etwas beginnt, muss es zu Ende bringen. Wer sucht, der findet. Wer sät, der erntet.

٥

التمارين

١  يقرأ المعلّم المفردات الجديدة منفصلة وأيضا مترابطة مع مفردات أخرى ويشرح معانيها. إنّ صيغ المضارع المذكورة بعد الماضي سوف يتمّ شرحها بالتفصيل في الدرس السادس.

مفردات النصّ

CoolReise; Tour

رِحْلة ج ~ات

Versammlung

اِجْتِماع ج ~ات

fragen (nach)

سأل (يسْألُ سُؤالًا) عن

nehmen

أخذ (يأْخُذُ أخْذًا)

LächelndBotschaft

سِفارة ج ~ات

KüssendEmpfang

اِسْتِقْبال

diplomatisches Korps

سِلْك دِبْلُوماسِيّ

essen

أكل (يأْكُلُ أكْلًا)

hören

سمِع (يسْمعُ سمْعًا)

gestern

أمْسِ

sehen (umgangsspr.)

شاف (يشُوفُ)

dass (Konj.)

أنّ

trinken

شرِب (يشْربُ شُرْبًا)

dass (Konj.) (nach قال)

إِنّ

östlich; orientalisch

شرْقِيّ ج ~ونَ

Beginn, Anfang

بِداية ج ~ات

Apartment, Wohnung

شِقّة ج شِقق

nachdem (Konj.)

بعْدَ أنْ

Monat

شهْر ج شُهُور، أشْهُر

bald

بعْدَ قلِيلٍ

hinaufgehen; einsteigen

صعِد (يصْعَدُ صُعُودًا)

zwischen; unter, inmitten (Präp.)

بيْنَ

wissen; kennen

عرف (يعْرِفُ معْرِفةً)

Händler

تاجِر ج تُجّار

abhalten (z. B. Konferenz)

عقد (يعْقِدُ عقْدًا)

übersetzen

ترْجم (يُترْجِمُ ترْجمةً)

arbeiten

عمِل (يعْملُ عملًا)

sitzen; sich setzen

جلس (يجْلِسُ جُلُوسًا)

als; wenn (Konj.)

عِنْدما

Zoll

جُمْرُك ج جمارِكُ

machen, tun

فعل (يفْعلُ فِعْلًا)

lieben, mögen (umgangsspr.)

حبّ

verstehen

فهِم (يفْهمُ فهْمًا)

das Ausland

الْخارِج

Saal

قاعة ج ~ات

hinausgehen; herauskommen (aus)

خرج (يخْرُجُ خُرُوجًا) مِن

sagen (dass)

قال (يقُولُ قوْلًا) إِنّ

diplomatisch; Diplomat

دِبْلُوماسِيّ ج ~ونَ

aufstehen

قام (يقُومُ قِيامًا)

hineingehen (in)

دخل (يدْخُلُ دُخُولًا) ه

etw. durchführen

قام (يقُومُ قِيامًا) بِـ

sich erinnern (an etw.); etw. erwähnen

ذكر (يذْكُرُ ذِكْرًا) ه

vor (temp.) (Präp.)

قبْلَ

gehen

ذهب (يذْهبُ ذهابًا)

lesen

قرأ (يقْرأُ قِراءةً)

gehen (umgangsspr.)

راح (يرُوحُ رواحًا)

Notiz; (diplomatische) Note

مُذكِّرة ج ~ات

wenig

قلِيل ج ~ونَ

vorbeigehen (an); etw. durchmachen

مرّ (يمُرُّ مُرُورًا) بـِ هـ

wie; als (Präp.)

كَـ

Konferenz

مُؤْتمر ج ~ات

sein

كان (يكُونُ كوْنًا)

Angestellter; Beamter

مُوَظّف ج ~ونَ

schreiben

كتب (يكْتُبُ كِتابةً)

hinuntergehen; aussteigen

نزل (ينْزِلُ نُزُولًا)

sie alle

كُلُّهُم

ankommen (bei, an)

وصل (يصِلُ وُصُولًا) ﻩ/هـ، إِلى ﻩ/هـ

Lobby

لوبي

legen; stellen; setzen

وضع (يضعُ وضْعًا)

Vergangenheit; vergangen

ماضٍ (الْماضِي)

Delegation

وفْد ج وُفُود

CoolÜbersetzer; DolmetscherLachend

مُترْجِم ج ~ونَ

Ausgang

مخْرج ج مخارِجُ

97

5

مَنْ بَدَعَ خَتَمَ وَمَنْ جَدَّ وَجَدَ وَمَنْ زَرَعَ حَصَدَ﴿

٥

أسماء أيّام الأسبوع

Donnerstag

(يوْم) الْخمِيسِ

Sonntag

(يوْم) الْأحدِ

Freitag

(يوْم) الْجُمْعةِ 

Montag

(يوْم) الِاثْنيْنِ

Samstag

(يوْم) السّبْتِ

Dienstag

(يوْم) الثُّلاثاءِ 

Mittwoch

(يوْم) الْأرْبِعاءِ

٢   إحفظوا المفردات أعلاه.

٣  يقرأ المعلّم النصّ بصوت عالٍ ويشرح الكلمات الصعبة. يكرّر الطلبة جماعة وبصوت عالٍ ما يقرؤه المعلّم.

  الاستقبال في المطار

وصلت مريم أمس الجمعة. ذهبت بالتاكسي إلى المطار وقلت عندما خرجت من المخرج الخاصّ بالجمارك ودخلت القاعة الرئيسيّة: أهلًا وسهلًا! الحمد لله على السلامة! كيف كانت الرحلة وكيف حالك وكيف العائلة؟ قالت إنّ الرحلة كانت ممتازة وكلّهم بخير والحمد لله.

من المطار ذهبنا إلى الفندق وفي الطريق إلى الفندق سألتها عنِ العمل الجديد في الخارج. قالت إنّ العمل في البداية كان كمترجمة في السفارة وفي نفس الوقت كموظّفة في السلك الدبلوماسيّ وإنّها كانت قبل شهر في سويسرا وفرنسا وإنّها عقدت في هذين البلدين اجتماعات ومؤتمرات كثيرة مع دبلوماسيّين وتجّار عرب وأجانب وإنّها سمعت أنّ العلاقات السياسيّة والاقتصاديّة والتجاريّة جيّدة بين هذين البلدين والبلدان العربيّة وإنّها ترجمت رسائل ومذكّرات دبلوماسيّة كثيرة.

وبعد أن وصلنا بالتاكسي إلى الفندق صعدت مريم إلى الشقّة وجلست أنا في اللوبي أي في القاعة الكبيرة عند المدخل الرئيسيّ. وبعد قليل نزلت مريم وذهبنا إلى مطعم من المطاعم في الفندق وأكلنا هناك طعاما شرقيّا وبعد الأكل شربنا الشاي.

98

5

مَنْ بَدَعَ خَتَمَ وَمَنْ جَدَّ وَجَدَ وَمَنْ زَرَعَ حَصَدَ﴿

٥

٤   

Stirnrunzelnd

Lächelnd

X

عملت مريم كمترجمة في القنصليّة البلغاريّة.

١

X

قامت مريم برحلة بالطائرة.

٢

X

عقدت مريم اجتماعات كثيرة في سويسرا وفنلندا.

٣

X

عندما خرجت مريم من المخرج الخاصّ بالجمارك قالت: “أهلًا وسهلًا!”

٤

X

توجد في المطعم التابع للفندق أكلات شرقيّة.

٥

٥ 

كانت الرحلة ممتازة.

كيف كانت الرحلة؟

ماذا عملت مريم في البداية؟

١

هل هناك علاقات تجاريّة بين فرنسا والبلدان العربيّة؟

٢

إلى أين ذهبت مريم قبل شهر؟

٣

من ترجم رسائل ومذكّرات دبلوماسيّة كثيرة؟

٤

هل شربت مريم القهوة مع الحليب؟

٥

٦   إستخرجوا من النصّ أعلاه كلّ الأفعال. دوّنوا الصيغة الأصلية (فعل)والصيغ الموجودة الأخرى بالضمير التابع لها. أكتبوا جملة مع كلّ فعل.

وصل

هي وَصَلَتْ ، نحن وَصَلْنَا

وَصَلْتُ إلى المدينة أمس.

ذهب

أنا ذَهَبْتُ، نحن ذَهَبْنَا

قال

أنا قُلْتُ، هي قَالَتْ

خرج

أنا خَرَجْتُ

دخل

أنا دَخَلْتُ

كان

هي كَانَتْ، هو كَانَ

99


5

مَنْ بَدَعَ خَتَمَ وَمَنْ جَدَّ وَجَدَ وَمَنْ زَرَعَ حَصَدَ﴿

٥

سأل

أنا سَأَلْتُ

عقد

هي عَقَدَتْ

سمع

هي سَمِعَتْ

ترجم

هي تَرْجَمَتْ

صعد

هي صَعِدَتْ

جلس

أنا جَلَسْتُ

نزل

هي نَزَلَتْ

أكل

نحن أَكَلْنَا

شرب

نحن شَرِبْنَا

٧     إستخرجوا من النصّ أعلاه كلّ الجمل بـ (قال إنّ).

قالت …

إنّ الرحلة كانت ممتازة.

قالت …

إنّ العمل في البداية كان كمترجمة في السفارة.

قالت …

إنّها كانت قبل شهر في سويسرا وفرنسا.

قالت …

إنّها عقدت في هذين البلدين اجتماعات ومؤتمرات كثيرة.

قالت …

إنّها سمعت أنّ العلاقات السياسيّة والاقتصاديّة والتجاريّة جيّدة.

قالت …

إنّها ترجمت رسائل ومذكّرات دبلوماسيّة كثيرة.

٨     إنسخوا  النصّ وحضّروه بحيث يمكنكم قراءته خلال الدرس وترجمته.

٩     أشكلوا أواخر كلمات النصّ.

١٠    أتمّوا الجمل بالصيغة المناسبة للفعل ((وصل)).

……المعلّم.

وصل المعلّم.

وصل

الوفد.

وصل

المعلّمون.

وصل

الطلّاب.

وصلت

الفتاة.

وصلت

الفتيات.

وصلت

المواكب.

وصل

الرجال.

وصلت

المعلّمات.

وصل

الموكب.

وصل

الصديق.

وصل

الأصدقاء.

وصل

محمّد.

١١    أتمّوا الجمل بالصيغة المناسبة للفعل ((وصل)).

قال إنّ المعلّم …….  قال إنّ المعلّم وصل.

قال إنّ الوفد

وصل.

قال إنّ المعلّمين

وصلوا.

قال إنّ الطلّاب

وصلوا.

قال إنّ الفتيات

وصلن.

قال إنّ الوفود

وصلت.

قال إنّ الرجال

وصلوا.

قال إنّ الرئيس

وصل.

قال إنّ الصديق

وصل.

قال إنّ الأصدقاء

وصلوا.

100

5

مَنْ بَدَعَ خَتَمَ وَمَنْ جَدَّ وَجَدَ وَمَنْ زَرَعَ حَصَدَ﴿

٥

١٢   أتمّوا الجمل بالصيغة المناسبة للفعل ((ذهب)).

ذهب الصديق إلى البيت.

…… الصديق إلى البيت.

الطالبات إلى المخزن.

ذهبت

الطالب إلى المعلّم.

ذهب

مريم إلى السوق.

ذهبت

عائشة إلى المطار.

ذهبت

الطلّاب إلى الغرفة.

ذهب

الأصدقاء إلى الفندق.

ذهب

الرجال إلى المحطّة.

ذهب

الموظّفات إلى الاجتماع.

ذهبت

الفتيات إلى الأصدقاء.

ذهبت

١٣  

وضعَ الكتاب في الخزانة.

(الطالب) …….. الكتاب في الخزانة.

وضعَتِ القلم على الطاولة.

(المعلّمة)………….. القلم على الطاولة.

وضعْتُ المصباح على الكرسي.

(أنا)………….. المصباح على الكرسي.

وضعْتَ المصباح على الأرض.

(أنتَ)………….. المصباح على الأرض.

وضعْنَا الخزانة في الغرفة.

(نحن)………….. الخزانة في الغرفة.

وضعَتِ الكتب في الشنطة.

(هي)………….. الكتب في الشنطة.

١٤  يذكر المعلّم أحد الضمائر الشخصية والطالب يصرّف الفعل بما يناسب: نحن شربنا، أنا قرأت …

شرب / قرأ / وصل / ذهب / سمع / كتب / فعل / سأل / عمل / أكل / عقد / وضع / مرّ / صعد / جلس / نزل / تمّ / حبّ / أخذ / دخل / خرج / ذكر

١٥  أجيبوا على أسئلة المعلّم. (يمكن زيادة الأسئلة بإضافة أسماء وأفعال أخرى.)

هل ذهبت إلى الصديق؟ هل ذهبت إلى هناك مع الصديقة؟ إلى أين وصل الوزير العراقيّ؟ إلى أين وصلت المواكب؟ إلى أين ذهب السائح الألمانيّ؟ إلى أين ذهبت مع الوفد العراقيّ؟ أين وضعت الكتب؟ لمن كتبت الرسالة؟ مع من شربت العصير؟ من أين اشتريت المصباح؟ من عقد الاجتماع؟ هل فعلن ذلك؟ أين رأيتم الأصدقاء؟ من عرف ذلك؟ مع من ذهبتم إلى هناك؟ هل قرأت هذه الكتب؟ من فعل ذلك؟ إلى أين ذهبوا؟

١٦ 

سمعت أنّ البيتَ جميلٌ.

البيت جميل.

سمعت أنّ الأصدقاءَ ذهبوا.

ذهب الأصدقاء.

سمعت أنّ الغرفةَ جميلةٌ.

الغرفة جميلة.

سمعت أنّ الصديقةَ وصلت.

وصلت الصديقة.

سمعت أنّ البيتَ قديمٌ.

البيت قديم.

سمعت أنّ الفندقَ جديدٌ.

الفندق جديد.

سمعت أنّ المعلّمَ طويلٌ.

المعلّم طويل.

101

5

مَنْ بَدَعَ خَتَمَ وَمَنْ جَدَّ وَجَدَ وَمَنْ زَرَعَ حَصَدَ﴿

٥

١٧    

من فعل ذلك؟

فعل ذلك محمد.

من قرأ الكتب؟

قرأتُ الكتب.

من ذهب إلى الفندق؟

ذهب الوفد إلى الفندق.

من عقد اجتماعا؟

عقدت الوفود العربية اجتماعا.

من ذهب إلى الفندق؟

ذهبوا إلى الفندق.

من كتب مذكرة دبلوماسية؟

كتبتَ مذكرة دبلوماسية.

من قرأ كتابا أسود؟

قرأن كتابا أسود.

من وضع الكتب في الخزانة؟

وضعنا الكتب في الخزانة.

من شرب الكولا مع الأصدقاء؟

شربنا الكولا مع الأصدقاء.

من سمع هذا؟

سمعتِ هذا.

من وضع الكتاب على الطاولة؟

وضعتُ الكتاب على الطاولة.

من وصل من البلدان العربية؟

وصلت الوفود من البلدان العربية.

١٨    

 

ماذا اشتريتَ؟

اشتريتُ ذلك.

ماذا كتبتَ للصديقة؟

كتبتُ رسالة للصديقة.

ماذا قرأتَ؟

قرأتُ الكتب.

ماذا وضعتُمْ في الخزانة؟

وضعنا الكتب في الخزانة.

ماذا اشتريتُمْ؟

اشترينا قلما جديدا.

ماذا سمعتَ؟

سمعتُ أشياء جديدة.

ماذا شربتُمْ؟

شربنا العصير.

١٩    

 

البلدان العربية

بلدان عرب

الكتب العربية

كتب – عرب

العلاقات التجارية

علاقات – تجارة

المؤتمر السياسي

مؤتمر – سياسة

الكتاب المدرسي

كتاب – مدرسة

المعلمون السودانيون

معلمون – السودان

الطالب العراقي

طالب – العراق

الأرض العربية

أرض – عرب

الطلاب الجزائريون

طلاب – الجزائر

الحروف الشمسية

حروف – شمس

السفارة العربية

سفارة – عرب

التطورات الخارجية

تطورات – الخارج

المشاكل الجمركية

مشاكل – جمرك

الاجتماع السياسي

اجتماع – سياسة

المشروبات الغازية

مشروبات  – غاز

102

5

مَنْ بَدَعَ خَتَمَ وَمَنْ جَدَّ وَجَدَ وَمَنْ زَرَعَ حَصَدَ﴿

٥

٢٠   

فعلتُ ذلك.

هل فعلتَ ذلك؟

أكلتُ الخبز مع الزبدة.

هل أكلتَ الخبز مع الزبدة؟

قرأتُ الكتب.

هل قرأتَ الكتب؟

ذهبتُ إلى السوق.

هل ذهبتَ إلى السوق؟

رِحْتُ بالباص.

هل رِحْتَ بالباص؟

كُنْتُ في القاهرة.

هل كُنْتَ في القاهرة؟

مررتُ بالمحلّ.

هل مررتَ بالمحلّ؟

سألتُ عن الطالبة.

هل سألتَ عن الطالبة؟

ترجمتُ هذا الكتاب.

هل ترجمتَ هذا الكتاب؟

عقدتُ اجتماعا.

هل عقدتَ اجتماعا؟

قُلْتُ ذلك لمحمّد.

هل قُلْتَ ذلك لمحمّد؟

جلستُ جنب الباب.

هل جلستَ جنب الباب؟

تكلّمتُ مع الصديق.

هل تكلّمتَ مع الصديق؟

٢١  

كتبنا الرسالة.

هل كتبتم الرسالة؟

عرفنا الطريق.

هل عرفتم الطريق؟

نزلنا في المحطة الأولى.

هل نزلتم في المحطة الأولى؟

مررنا بالشوارع.

هل مررتم بالشوارع؟

سألنا عن الأصدقاء.

هل سألتم عن الأصدقاء؟

ذكرنا المواعد اليومية.

هل ذكرتم المواعد اليومية؟

قُمْنَا برحلة طويلة.

هل قُمْتُمْ برحلة طويلة؟

تَكَلَّمْنَا مع الأصدقاء.

هل تَكَلَّمْتُمْ مع الأصدقاء؟

رِحْنَا إلى الحي القديم.

هل رِحْتُمْ إلى الحي القديم؟

سمعنا هذا في الراديو.

هل سمعتم هذا في الراديو؟

اِشْتَرَيْنَا أشياء كثيرة.

 هل اِشْتَرَيْتُمْ أشياء كثيرة؟

قُلْنَا إن محمدا هنا.

هل قُلْتُمْ إن محمدا هنا؟

رَأَيْنَا طلابا جددا.

هل رَأَيْتُمْ طلابا جددا؟

أخذنا الباص.

هل أخذتم الباص؟

صعدنا إلى الغرفة.

هل صعدتم إلى الغرفة؟

وصلنا إلى المطار.

هل وصلتم إلى المطار؟

خرجنا من البلد.

هل خرجتم من البلد؟

شربنا الشاي.

هل شربتم الشاي؟

عقدنا اجتماعا.

هل عقدتم اجتماعا؟

اِشْتَرَيْنَا السيارة.

هل اِشْتَرَيْتُمْ السيارة؟

سألنا محمدا.

هل سألتم محمدا؟

رِحْنَا بالقطار.

هل رِحْتُمْ بالقطار؟

قرأنا رسائل طويلة.

هل قرأتم رسائل طويلة؟

كُنَّا في القاهرة.

هل كُنْتُمْ في القاهرة؟

تَكَلَّمْنَا مع المسؤولين.

هل تَكَلَّمْتُمْ مع المسؤولين؟

عملنا هناك.

هل عملتم هناك؟

دخلنا المجمع الجديد.

هل دخلتم المجمع الجديد؟

٢٢   

فعل ذلك.

فعلوا ذلك.

كتب رسائل كثيرة.

كتبوا رسائل كثيرة.

سمع عن التجّار.

سمعوا عن التجّار.

تكلّم مع المسؤولين.

تكلّموا مع المسؤولين.

قام برحلة كبيرة.

قاموا برحلة كبيرة.

103

5

مَنْ بَدَعَ خَتَمَ وَمَنْ جَدَّ وَجَدَ وَمَنْ زَرَعَ حَصَدَ﴿

٥

وصل إلى المطار.

وصلوا إلى المطار.

جلس في اللوبي.

جلسوا في اللوبي.

عقد مؤتمرا دوليّا.

عقدوا مؤتمرا دوليّا.

ذهب إلى السفارة.

ذهبوا إلى السفارة.

راح إلى الخارج.

راحوا إلى الخارج.

كان في الاستقبال.

كانوا في الاستقبال.

٢٣   

فعلن ذلك.

فعلتْ ذلك.

نزلن في هذا الفندق.

نزلتْ في هذا الفندق.

شربن عصيرا.

شربتْ عصيرا.

كتبن الرسالة.

كتبتْ الرسالة.

خرجن من البيت.

خرجتْ من البيت.

قُلْنَ إنّ المقهى جيّد.

قالتْ إنّ المقهى جيّد.

تَرْجَمْنَ هذه الرواية.

ترجمتْ هذه الرواية.

فهمن الدروس الصعبة.

فهمتْ الدروس الصعبة.

عملن في هذه الشركة.

عملتْ في هذه الشركة.

مررن بالمحلّ الجديد.

مرّتْ بالمحلّ الجديد.

تَكَلَّمْنَ مع المعلّمات.

تكلّمتْ مع المعلّمات.

٢٤  يقرأ المعلّم المفردات الجديدة منفصلة وأيضا مترابطة مع مفردات أخرى ويشرح معانيها.

مفردات الحوار

104

5

مَنْ بَدَعَ خَتَمَ وَمَنْ جَدَّ وَجَدَ وَمَنْ زَرَعَ حَصَدَ﴿

٥

verantwortlich; Verantwortlicher (für)

مسْؤُول ج ~ونَ (عن)

Konsulat

قُنْصُلِيّة ج ~ات

Bank-

مصْرِفِيّ

notwendig

لازِم

verführerisch, verlockend

مُغْرٍ (الْمُغْرِي)

Material; Stoff

مادّة ج موادُّ

Termin

موْعِد ج مواعِدُ

Rohstoffe

موادُّ خامٌ

Du Armer!

يا مِسْكِين!

finanziell

مالِيّ

täglich

يوْمِيّ

Verfolgung, Beobachtung

مُتابعة ج ~ات

(Gebäude-) Komplex

مُجمّع ج ~ات

٢٥   إحفظوا المفردات أعلاه.

٢٦  إستمعوا إلى الحوار التالي وأجيبوا على الأسئلة في التمرينين ٢٧ و٢٨.

مكالمة بالجوّال 

أحمد:

هالو! مساء الخير.

صباح:

مساء النور. من معي؟ من يتكلّم؟

أحمد:

معك أحمد. كيف حالك؟

صباح:

أنا بخير، الحمد لله وكيف حالك؟ هل ذهبت إلى المطار؟ هل وصلت مريم؟

أحمد:

شكرا، أنا بخير، الحمد لله، نعم، كنت في المطار. مريم وصلت قبل ساعتين. أين كنت اليوم؟

صباح:

اليوم كنت في الجامعة. سمعت أنّ مريم نزلت في فندق. هل هذا صحيح؟

أحمد:

نعم ، هذا صحيح. هي الآن في الفندق.

صباح:

وأين كنتم في المساء بعد أن وصلت مريم؟

أحمد:

كنّا في مطعم صغير في الفندق وكالعادة أكلنا أكثر من اللازم من البوفيه الشرقيّ.

صباح:

هل تمّت دراسة دقيقة للمشروع الماليّ الذي وصل عندي إلى المكتب؟

أحمد:

نعم، تمّت الدراسة بعون الله وقالت مريم إنّها مسؤولة عن الإجراءات التنفيذيّة.

صباح:

وغدا؟ ما هو البرنامج؟ هل عندها مواعد أو ارتباطات رسميّة؟

أحمد:

والله، لا أدري بالضبط، أعتقد عندها مواعد رسميّة في القنصليّة الألمانيّة والسفارة السعوديّة والبنك الإسلاميّ  والله أعلم.

صباح:

وأنت رايح إلى أين غدا؟

105

5

مَنْ بَدَعَ خَتَمَ وَمَنْ جَدَّ وَجَدَ وَمَنْ زَرَعَ حَصَدَ﴿

٥

أحمد:

والله، أنا رايح إلى المكتب في حيّ البنوك للمتابعة اليوميّة للتطوّرات الجارية في الأسواق الماليّة والأسهم المصرفيّة والأسعار الجديدة للبترول والغاز الطبيعيّ والموادّ الخام الأخرى.

صباح:

يا مسكين! أنا غدا رايحة إلى المجمّع الاستهلاكيّ الجديد في مركز المدينة للتسوّق وأشوف الأشياء المغرية الجديدة في السوق. مع السلامة، وسلّم لي على مريم.

أحمد:

مع السلامة وسلّمي على صالح وتصبحين على خير.

صباح:

وأنت من أهله. مع السلامة.

المصرية 

العراقية 

المغربية 

السورية 

اللهجة

٢٧   

Stirnrunzelnd Lächelnd
X

عند أحمد عمل في حيّ البنوك.

١

X

مريم مسؤولة عن الإجراءات التنفيذيّة.

٢

X

أكل أحمد ومريم القليل من البوفيه الشرقيّ.

٣

X

راحت صباح أمس إلى مركز المدينة للتسوّق.

٤

X

سألت صباح عن المواعد الرسميّة لمريم.

٥

X

قبل ساعتين خرجت مريم من الفندق.

٦

X

أحمد رايح إلى البنك الإسلاميّ في حيّ البنوك.

٧

٢٨ 

لا، أحمد مسكين.

هل مريم مسكينة؟

 

هل صباح رايحة إلى مركز المدينة؟

١

 

أين كانت صباح اليوم؟

٢

 

متى وصلت مريم إلى المطار؟

٣

 

هل أكل مريم وأحمد من البوفيه الفرنسيّ في المطعم؟

٤

 

هل عرفت صباح المشروع الماليّ؟

٥

٢٩     إنسخوا  الحوار وترجموه.

٣٠   حضّروا الحوار بحيث بمكنكم قراءته بصوت عال في الحصّة القادمة.

106

5

مَنْ بَدَعَ خَتَمَ وَمَنْ جَدَّ وَجَدَ وَمَنْ زَرَعَ حَصَدَ﴿

٥

٣١     إستمعوا عدّة مرّات للحوار باللهجة العراقية وتابعوه في نفس الوقت قراءة. أجيبوا على الأسئلة التالية.

١)

كيف يُلفظ الحرف ((ك)) في الكلمات: ((كنتُ))، ((كنتِ))، (( كنتم))، ((كنّا))؟

٢)

كيف يُلفظ الحرف ((ق)) في الكلمة: ((قالت))؟

٣)

كيف يُلفظ الحرف ((ل)) في أداة التعريف عند الكلمة ((الجديدة))؟

٤)

كيف يقال ((كيف حالكِ))، ((كيف حالكَ))؟

٥)

كيف يقال ((مَن))، ((كيف))، ((أين))، ((ما هو))؟

٦)

كيف يقال ((الآن))، ((غدا))؟

٧)

كيف يقال ((مع))؟ كيف يقال: ((معي))، ((معك))؟

٨)

كيف يُلفظ الضمائر ((أنا))، ((أنتَ)) و((هي))؟ تأكّدوا مع المدرّس من نطق باقي الضمائر.

٩)

أي فرق تلاحظون في نطق الحرف ((ن)) في الكلمتين ((عندي)) و((عندها))؟ ماذا يمكن أن تكون القاعدة وراء ذلك؟

١٠)

ماذا تلاحظون فيما يخصّ صرف الأفعال في الماضي في صيغة الغائب مؤنّث ((نزلتْ)) / ((وصلتْ)) في صيغة المتكلّم ((سمعتُ)) / ((كنتُ)) وفي صيغة المخاطب بالجمع ((كنتم))؟ تأكّدوا مع المدرّس من صرف الأفعال بالماضي في اللهجة العراقية.

١١)

أيّة عبارة تستخدم مقابل ((لِـ)) في ((للمتابعة)) و((للتسوّق))؟

٣٢   حضّروا حوارا يشمل التحيّة، السؤال عن الأحوال، السؤال عن أنشطة (في الماضي)والوداع.

٣٣     أكتبوا اسمكم وعنوانكم بالعربيّة.

٣٤  ما هي عواصم الدول التالية؟

النمسا، هولندا، فرنسا، بولندا، روسيا، المجر، فنلندا، الدنمارك، النرويج، السويد، بلجيكا، إسبانيا، البرتغال
أجيبوا كما في المثال: عاصمةُ النمسا هي … 

٣٥   أنتم الآن في السوبرماركت، أكتبوا قائمة بأسماء الأشياء الّتي يمكنكم شراؤها: (موادّ غذائيّة: خضراوات، فواكه، مشروبات، حلويّات / لوازم الحمّام: موادّ التنظيف، صابون، معجون الأسنان / جرائد، طوابع إلخ …). إستخدموا القاموس.

٣٦  ماذا اشتريتم؟ضعوا قائمة مشتركة مع زملائكم.

٣٧  يدوّن المعلّم المشتريات على اللوح.

107

5

مَنْ بَدَعَ خَتَمَ وَمَنْ جَدَّ وَجَدَ وَمَنْ زَرَعَ حَصَدَ﴿

٥

٣٨     عبد الرحمن الآن في بيت جديد وهو بحاجة إلى أشياء كثيرة. ولذلك ذهب عبد الرحمن مع أخيه حسين إلى السوق. إستمعوا للحوار وسجّلوا قائمة المشتريات.

٣٩   ماذا فعلتم أمس؟ أكتبوا الجمل على الكمبيوتر وأرسلوها إلى المعلّم.

٤٠   

كتبتْ

الموظّفة

رسالة.

فعل / ماضٍ / مؤنّث / مفرد / غائب

اسم / مؤنّث / مفرد / معرّف / مرفوع

اسم / مؤنّث / مفرد / نكرة /منصوب بالتنوين

شربنا

هذه

القهوة.

فعل / ماضٍ / جمع / متكلّم

اسم إشارة / مؤنّث / مفرد

اسم / مؤنّث / مفرد / معرفة / منصوب

هم

من

هذا

البلد

الجميل.

ضمير منفصل / مذكّر / جمع / غائب

حرف جرّ

اسم إشارة / مذكّر / مفرد

اسم / مذكّر / مفرد / معرفة / مجرور

صفة / مذكّر / مفرد / معرفة / مجرور

٤١     ((مكالمة هاتفية)) حوار باللهجة العراقية – أجيبوا على الأسئلة التالية.

١)

كيف ذهب أحمد إلى الفندق؟

بالباص

بالطائرة

بالقطار

بالتكسي

x

٢)

إلى أين يذهب أحمد غدا؟

إلى المطار الدوليّ

إلى السوق العربيّة

إلى المكتب

إلى السفارة الألمانيّة

x

٣)

يذهب الأصدقاء بعد الظهر إلى …

المطعم

x

المقهى

المكتبة

السينما

٤)

تدرس مريم أسعار الموادّ الخام في الأسواق …

الدوليّة

 

الألمانيّة

العربيّة

x

المصريّة

108

5

مَنْ بَدَعَ خَتَمَ وَمَنْ جَدَّ وَجَدَ وَمَنْ زَرَعَ حَصَدَ﴿

٥

إختبار تحريري

١     (١×٧=٧ نقط)

Donnerstag

(يوم)الخميس

Sonntag

(يوم) الأحد

Freitag

(يوم)الجمعة

Montag

(يوم)الاثنين

Samstag

(يوم)السبت

Dienstag

(يوم)الثلاثاء

Festtag

(يوم)العيد

Mittwoch

(يوم)الأربعاء

٢   (١×٦=٦ نقط)

وصلت الصديقة.

الصديقة

الرسالة أمس.

وصلت

المعلّمون.

وصل

الوفود.

وصلت

أحمد إلى المطعم.

وصل

محمّد.

وصل

الرجال.

وصل

٣   إستخدموا الصيغة الصحيحة للفعل ((شرب)).(٢×٤=٨ نقط)

كتب أحمد أنّ محمّدا شرب القهوة مع الحليب.

كتب أحمد أنّ محمّدا ….. القهوة مع الحليب.

شرب الأصدقاء القهوة مع السكّر.

………………… الأصدقاء القهوة مع السكّر.

عرفت أنّ المعلّمات شربن العصير في الفندق.

عرفت أنّ المعلّمات ……………… العصير في الفندق.

سمعت أنّ مريم شربت كولا في الصباح.

سمعت أنّ مريم ………………… كولا في الصباح.

سمعت أنّ الطلّاب شربوا المشروبات.

سمعت أنّ الطلّاب ………………… المشروبات.

٤     (٢×٨=١٦ نقطة)

جمهوريّة عربيّة

جمهوريّة – عرب

معلّمون لبنانيّون

معلّمون – لبنان

حروف شمسيّة

حروف – شمس

كتب عراقيّة

كتب – العراق

طالب جزائريّ

طالب – جزائر

أرض عربيّة

أرض – عرب

كتاب مدرسيّ

كتاب – مدرسة

اِجتماع سياسيّ

اِجتماع – سياسة

مجتمع مادّيّ

مجتمع – مادّة

٥   (٤×٨=٣٢ نقطة)

Sie arbeiteten im Geschäft.

عملوا في المخزن.

عملتُ في المخزن.

Sie kamen im Hotel an.

وصلوا إلى الفندق.

وصلتُ إلى الفندق.

Sie legten das Buch unter die Tasche.

وضعوا الكتاب تحت الشنطة.

وضعتُ الكتاب تحت الشنطة.

109

5

مَنْ بَدَعَ خَتَمَ وَمَنْ جَدَّ وَجَدَ وَمَنْ زَرَعَ حَصَدَ﴿

٥

Sie fragten nach dem Weg.

سألوا عن الطريق.

سألتُ عن الطريق.

Sie arbeiteten bei der französischen Firma.

عملوا في الشركة الفرنسيّة.

عملتُ في الشركة الفرنسيّة.

Sie fragten nach der Haltestelle in der Stadt.

سألوا عن المحطّة في المدينة.

سألتُ عن المحطّة في المدينة.

Sie schrieben einen langen Brief.

كتبوا رسالة طويلة.

كتبتُ رسالة طويلة.

Sie hörten, dass Fatima anwesend ist.

سمعوا أنّ فاطمة موجودة.

سمعتُ أنّ فاطمة موجودة.

٦   (٢٣ نقطة)

Guten Abend.

مساء الخير.

Wie geht es dir? (2)

كيف حالك؟

Mir geht es gut. (2)

أنا بخير.

Wo warst du gestern? (3)

أين كنت أمس؟

Ich war in der Universität in der Agrar-Fakultät. (4)

كنت في الجامعة في الكلّيّة الزراعيّة.

Was hast du dort gemacht? (3)

ماذا عملت هناك؟

Abends war ich im Konsulat. (3)

كنت في القنصليّة مساء.

Was hast du in Frankreich gemacht? (3)

ماذا عملت في فرنسا؟

Ich habe viele Briefe geschrieben. (3)

كتبت رسائل كثيرة.

٧   (١×٨=٨ نقط)

ذهبنا إلى المترجمة

التي

عملت في السفارة.

هل سألتِ الموظّفات المسؤولات

اللاتي / اللواتي

كتبن هذه المذكّرات؟

عرفتُ الدبلوماسي السعوديّ

الذي

قال إنّه مسؤول لهذه الرحلة.

سمعنا عن تاجر ألمانيّ

وصل هنا أمس.

ماذا فعل الطلّاب

الذين

تكلّموا اللغة العربيّة؟

هل سمعتم عن الطالبين

اللذين

أخذا الشقّة في هذا الشارع؟

هل سمعتِ عن عالمة أجنبيّة

نزلت في هذا الفندق؟

هل فهمتَ أنّ المعلّمتين

اللتين

كتبتا هذا الكتاب هما من مصر؟

من أين المعلّمتان

اللتان

ترجمتا هذه الكتب؟

عدد النقاط والتقييم

100-96

95-92

91-88

87-85

84-81

80-77

76-73

72-69

68-65

64-61

≦ 60

1.0

1.3

1.7

2.0

2.3

2.7

3.0

3.3

3.7

4.0

5.0

110